Кириллический татарский алфавит. Татарские алфавиты на латинице Татарская е

Татарский алфавит|Татарские буквы

Татарский алфавит состоит из 39 букв.

Ознакомление и практические задания для ребенка.

А а Ә ә Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Он включает в себя 33 буквы русского алфавита и 6 дополнительных букв: Ә ә, Ө ө, Ү ү, Җ җ, Ң ң, Һ һ
Данный порядок букв в алфавите был закреплен в январе 1997 г. Постановлением Государственного Совета РТ.

Звуки, обозначаемые дополнительными буквами татарского алфавита

Ә ә, Ө ө, Ү ү, Җ җ, Ң ң, Һ һ


[ә] = [æ] – этот звук иначе можно обозначить как [’’а], то есть очень мягкий [а]. Он близок к русскому [’а] в словах ‘сядь’, ‘глянь’, ‘ряд’. При произнесении [’’а] опустите кончик языка к нижним зубам, и Вы получите звук [æ].

әни – мама

әти – папа

әйдә – айда

әйбер – вещь

[ү] = [ü] – мягкий и более огубленный [’у]. Близкий к нему звук встречается в русских словах ‘тюк’, ‘кювет’, ‘лютня’. Произнесите эти слова, придав [’у] еще большее огубление (сверните губы в трубочку), и Вы примерно получите искомый звук.

үрдәк – утка

үрнәк образец

үзем – я сам

үзәк – центр

[ө] = [ә:°] – этот гласный звук представляет для русскоязычного читателя наибольшую трудность. Самый близкий вариант татарского [ө] можно встретить в словах ‘клён’, ‘мёд’, ‘Пётр’. Но в татарском языке [ө] короткий, а русский [’о] встречается только под ударением. Попробуйте данные русские слова произнести как можно короче и с б’ольшим огублением, и Вы будете близки к нужному звуку. Он похож на частый в английском языке звук: bird , work . Но английскому звуку не хватает огубленности.

өс – верх

өстәл – стол

[җ] – данный звук также часто встречается в английском языке, и в заимствованиях с английского в русском языке передается буквосочетанием дж: ‘джемпер’, ‘Джек’. Также оформляются и татарские заимствования: джилян – җилән, Джалиль – Җәлил. Звук [ж] в русском языке всегда твердый, но образовать от него мягкий вариант для русскоязычного читателя обычно не представляет трудности. Необходимо отметить, что твердый [ж] также нехарактерен для татарского языка, как [’ж] для русского. Поэтому смешения этих звуков, как правило, не происходит.

җавап – ответ

җан – душа

җил – ветер

җыр – песня

[ң] – носовой звук, образующийся при помощи маленького язычка. Наиболее близким в русском языке можно считать звукосочетание [нг] в слове ‘гонг’ при произнесении его в нос. Этот звук часто встречается во французском языке: jardin , bien , chien [òjeŋ]. Замечено, что освоение этого звука при помощи преподавателя-консультанта дело совсем нетрудное. И если у Вас есть возможность проверить свое произношение, не пренебрегайте такой возможностью.

яңа – новый

уң – правый

яңгыр – дождь

моң – напев

[һ] = [һ] – фарингальный звук. Он образуется в глотке и произносится с придыханием. Близкий к нему звук есть в английском языке: hat, hand, hare. В русском языке наиболее близким звуком можно считать [х] в словах халат, холодок, если произнести его без гортанного призвука. Нужно помнить, что татарский [һ] более заднего, глоточного происхождения.

һава – воздух

һәйкәл – памятник

һөнәр – профессия

һөҗүм – атака

Уроки.Произношения букв

Татарский алфавит по буквам с произношением

Татарская письменность - письменность татарского языка. В разное время использовались разные системы письма:
Арабское письмо - до 1927 года; немногочисленные татары Китая пользуются арабским письмом по настоящее время
Латиница - в 1927-1939 годах; предпринимались попытки возрождения латиницы на рубеже XX и XXI веков; татары Турции, Финляндии, Чехии, Польши, США и Австралии используют татарскую латиницу в настоящее время
Кириллица - с 1939 года по настоящее время; крещёные татары пользовались кириллицей с XIX века.

Государственный Совет Республики Татарстан принял закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан»(24 декабря 2012 года.)
Согласно закону, кириллический алфавит остаётся официальным алфавитом, однако стало допустимым использование латиницы и арабицы при обращении граждан в государственные органы и латиницы при транслитерации. В официальных ответах государственных органов используется кириллица, однако предусматривается возможность дублирования кириллического текста латиницей или арабицей.
Соответствие букв кириллицы буквам латиницы и арабицы указано в приложении к закону.

В Кириллический татарский алфавит

Главной целью татаро-башкирского народа, в части письменности и языка, должен быть возврат на арабский алфавит. К этой теме я иншаАллах еще не раз вернусь. А пока о другом.

Татарский (кириллический) алфавит образца 1939 года имел целью содействовать 1.обрусиванию татар, 2.отдалить татар от языка Корана.

Для решения первой цели русский алфавит был применен в полном объеме с добавлением 6 дополнительных букв. Оставить полностью русский алфавит требовалось для точного письменного использования русских заимствований. При этом многие русские буквы не использовались в татарском письме (как например ц), некоторые использовались вопреки русской фонетике (пара ч-щ ), а под некоторые применение было "создано" (буква в ).

Здесь я рассмотрю вариант реформирования кириллического татарского алфавита, поскольку сегодня прежние задачи алфавита неактуальны, а переход на латиницу запрещен законодательно. (А об арабике поговорим позже).

Современный кириллический татарский алфавит (вариант Курбангалиева и Рамазанова, 1939г, порядок букв - по постановлению 1997г):
Аа Әә Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Җҗ Зз Ии Йи Кк Лл Мм Нн Ңң Оо Өө Пп Рр Сс Тт Уу Үү Фф Хх Һһ Шш Щщ Цц ъ Ыы ь Ээ Юю Яя
Итого: 39 букв.

Комментарии:
1. В татарском языке "В" произносится как краткая "У" ("ү") и написание в виде "у"("ү") более соответствует татарской фонетике. В частности слова "ватан", "вәли", и др. ранее писались с применением арабской "у", что более соответствовало татарской фонетике.
То есть требуется отказаться от буквы "В", переведя ее написание на буквы "У", "Ү"
2. В отличии башкирского алфавита, в татарском не стали применять отдельную букву для "горловой Г" (аналогичная ситуация с "горловой К"). Однако татарский язык в виду бо льшей арабизации звуков, по сравнению с другими тюркскими языками, требует отдельных букв для горловой Г и К. Дело в том, что если в мягких словах Г и К читаются правильно ("мягко"), то при необходимости записи горловых вариантов Г и К необходимо обозначать это "твердыми гласными", что не правильно для мягких слогов.
Например в слове "гарәб" написание буквы "А" требуется только для обозначения правильного прочтения горловой буквы "Г" и нарушает закон сингармонизма.
То есть требуется дополнительно ввести буквы "Ғғ" , "Ққ"
3. Буквы "Е", "Ё", "Ю", "Я" в русском языке читаются в начале слова как дифтонги (йэ, йо, йу, йа), а в середине слова - как монофтонги со смягчением предыдущей согласной.
В татарском языке всё намного усложнено: из-за наличия мягких гласных-монофтонгов "Ә, Ө, Ү" буквы "Ю, Я" в середине слова вообще не пишутся. Буква "Е" в середине слова читается как монофтонг, мягкой парой твердого монофтонга "Э". Буквы "Е, Ю, Я" в начале слова читаются как дифтонги, но такая буква не показывает как именно читается дифтонг, мягко или твердо. Буква "Ё" вообще отсутствует в татарском письме.
То есть требуется упростить написание, исключив дифтонги, а написание в начале слов оставить только с помощью монофтонгов - аналогично тому как сделано в татарском языке при отказе от русской буквы "Ё". При этом "Е" остается только в качестве монофтонга, с записью в начале слова при помощи дополнительной "Й" ("Йел").
4. Буква "Ж" используется в татарском языке только в одном слове "Жумба". Таким образом можно отказаться от написания буквы "Җ", используя именно букву "Ж". Это будет сделано по примеру пары "Ч"-"Щ": В татарском литературном языке не используется звук-аналог русской "Ч", однако эта буква используется для написания звука-аналога русской "Щ", а сама буква "Щ" в татарском письме не используется.
То есть следует отказаться от буквы "Җ" изменив ее написание на "Ж".
5. Буквы "Щ" (см.выше) и "Ц" не используются в татарском письме.
То есть следует вывести буквы "Щ, Ц" из алфавита
6. Буквы "Ъ, Ь" используются ограниченно. Буква "Ъ" используется как аналог арабской "хамза" в арабских же заимствованиях, и должна быть заменена на более простой знак "` " по примеру большинства латинических алфавитов. Буква "Ь" используется ограниченно из-за проблем, изложенных в п.п. 2 и 3. С решением же этих проблем, необходимость в этой букве отпадает.
То есть следует вывести буквы "Ъ, Ь" из алфавита, заменив "Ъ" на разделение знаком "` ".

Реформированный алфавит будет выглядеть следующим образом:
Аа Әә Бб Гг Ғғ Дд Ее Жж Зз Ии Йи Кк Ққ Лл Мм Нн Ңң Оо Өө Пп Рр Сс Тт Уу Үү Фф Хх Һһ Шш Ыы Ээ
31 буква

Зачем нам латиница?
(suzlek.ru, сокращено и подправлено - KhayR)

Многие тюркские народы перешли или находятся в процессе перехода на латинскую графику. К последнему относится и татарский язык. Переход на латиницу, хотя бы частичный, неизбежен. Постараюсь объяснить, почему латинская графика идеально подходит для татарского языка.

Во-первых, латиница адекватно отображает произношение языка. В таких словах, как «сәгать» [сәғәт], «дикъкать» [диққәт], «тәнкыйть» [тәнқит] люди, привыкшие к русскому произношению слов, коих подавляющее большинство, будут произносить эти слова с мягким «т». Хотя, как известно людям, знающим язык, в татарском языке нет звука «ть», как и в большинстве европейских языков! Мягкий знак в слове «сәгать» смягчает предыдущую «а», которая в свою очередь передает твердый звук «ғ» (гъ). Этого звука нет в русском языке.

Странным образом в татарский язык не ввели буквы, обозначающие звуки «қ» и «ғ», как это было сделано в других тюркских языках: башкирском, казахском, узбекском и т.д. Невведение этих звуков и, следовательно, запутанность в татарской кириллице была осуществлена сознательно в конце 30-х годов XX века. Решение о переходе татарского языка в кириллицу не было продумано и одобрено татарской интеллигенцей. Ярые сторонники кириллицы объясняют отсутствие этих букв как хитроумное использование консонант без введения дополнительной диакритики. Однако это объяснение является, по крайней мере, глупым. Также не было введено отдельной буквы, отражающей губной звук «в» (w). Поэтому в словах «котлау» и «котлавы» буква «у» чередуется с «в». Это, в свою очередь, противоречит достаточно строгому правилу агглютинативности татарского и вообще тюркских языков. Здесь проявляется желание кириллистов (инициировавших кириллицу и продолжающих ее использовать) не вводить еще одну букву и таким образом «притянуть» татарский язык к русскому, растворить татарский в русском. Перечислим еще несколько ляпов татарской кириллицы. В словах «яшь» [йәш], «ямь» [йәм] буква «ь» говорит, что «я» в этом слове читается как «йә», а не «йа». В слове же «яше» мягкий знак не ставится, поскольку с ним он будет читаться на русский манер как яшье [яшйе], что вообще неверно! Здесь опять наблюдается несоблюдение строгих правил агглютинативности. Это «дополнение» слова мягким знаком объясняется тем, что буква «я» в начале слова или после мягкого или твёрдого знака или гласной буквы обозначает два звука «йа» или «йә» в зависимости от того, что слово мягкое или твердое, согласно правилу сингармонизма, которое строго соблюдается. В словах «яулык» [йаwлық], «ябалак» [йабалақ] и др. о твёрдости слова говорят буквы «а», «у», «ы», «о». В словах же «яки» [йәки], «яисә» [йәисә] о мягкости слова говорят буквы «ә», «ү», «и», «ө», «е», «э». В слове же «яшь» о мягкости говорит буква «ь», потому что никаких других мягких букв в слове нет, в отличие от однокоренного слова «яше».Аналогично буква «ю» может звучать как «йу» или «йү».Буква «ё» встречается только в русских заимствованиях. В словах «йорт», «йөк», «йомран» буквосочетание не передаётся буквой «ё» подобно буквам «я» и «ю», например, как «ёрт», «ёк», «ёмран», что для передачи транскрипции является более логичным. Этому явлению тоже можно найти объяснение: в русских словах ударение всегда делается на букву «ё» и это может запутать русскоязычного читателя, ведь в татарском языке в подавляющем большинстве слов ударение делается на последний слог.

Буква «е» в начале слова, после букв «ь», «ъ» и гласных передаёт два звука «йы» или «йе» как в словах «авыраерга» [аwырайырға], «буенча» [буйынча], «егет» [йегет] согласно основным правилам агглютинативности и сингармонизма. В отличие от букв «ю» и «я» буква «е» встречается между согласными в татарских словах (незаимствованиях): «сәләт», а не «сялят», «сүз», а не «сюз», но «егет», а не «егэт». Для того, чтобы передавать нейотированную букву «е» в начале слов используется мягкая буква «э», как в словах «эш», «эт», «эз». В слове «ел» [йыл] непонятна мягкость или твёрдость слова (надо просто знать произношение).

Еще один ляп связан с использованием «ь» и «ъ». В русском, как известно, «ъ» используется для того, чтобы передать звук «й» между приставкой и корнем: «съезд», «конъюнктура», «адъютант». В татарском же языке нет такого понятия, как приставка! Но всё-таки «ъ» используется: в словах для разделения двукоренных слов с твёрдым первым корнем и йотированным вторым: «ашъяулык» [ашйаулық], «янъйөзәр» [йанйөзәр]. «Ь» употребляется анологично, но в случае первого мягкого корня: «бишьеллык» [бишйыллық]. «Ь» также используется для того, чтобы передать звук «й» таких, как «дөнья» [дөнйа]. «Ъ» также используется для того, чтобы подчеркнуть звуки «қ» и «ғ»: «дикъкать», «әгъза» [әғза], «игълан» [иғлан]. «Ь» также используется для того, чтобы подчеркнуть мягкий звук «к» в слове «пакь» [пак].

В словах «авыраерга» [аwырайырға], «авырая» [аwырайа], «буенча» [буйынча] использование букв «е» и «я» нелогично отражают строгую агглютинативность языка: «авыр-ай-ырга», «авыр-ай-а», «буй-ын-ча»

Именно такая кириллица навязана нам коммунистическим режимом в конце 30-х годов. Ярые кириллисты (с достаточным уровнем знания татарского языка), конечно, признают все эти ляпы, но продолжают настойчиво отвергать латинизацию татарского языка, видя в чем-либо новом, более логичном, но непривычном, претензии на обособленность, сепаратизм.

Можно ли использовать кириллицу для татарского языка? Конечно, можно. Вообще говоря, любой язык может использовать любую графику. Для татарского языка тоже возможно использовать кириллицу, но без «притягиваний за уши» правил произношения татарских слов к правилам произношения русских слов, используя один и тот же алфавит, то есть без подобных ляпов, которые приведены выше. А именно, введение букв (возможно, с дополнительной диакритикой) «қ», «ғ», «w», неиспользование йотированных букв «ю», «я», «ё» использования одной из букв «е» или «э». Таким образом избавляемся от букв «ь», «ъ». Использование же исключённых букв возможно только в русских заимствованиях: «щётка», «цемент», «вакса» (лучше, конечно, вообще заменить эти слова на другие).

Каким-то мистическим образом в латинице нет йотированных букв, есть 2 буквы, которые можно обозначить как «к»-«k» и «қ»-«q», есть 2 буквы для обозначения двух различных звуков «в»-«v», «w». Для обозначения звуков «ғ», «ә», «ө», «ч», «ш», «ү», «ң», «җ» мы можем воспользоваться диакритикой. В результате получается алфавит с 26 латинскими буквами и 8 букв с диакритикой. Всего мы получаем 34 буквы с правильным отображением всех татарских звуков и взаимнооднозначным соответствием между написанием и транскрипцией слова вместо 39 кириллических с очень «хитроумным» использованием комбинаций букв. Ярые кириллисты, конечно, возразят: в английском, французском языках нет однозначного сооветствия между произношением и написанием, чему свидетельствует транскрипция в словарях. На этот вопрос ответ такой: английская, французская и идеографическая письменность имеет многовековую традицию и, как утверждают лингвисты, не является преимуществом языка, а скорее недостатком.

Почему бы не вернуться на арабскую графику или еще глубже – в руническую письменность? Ну, во-первых, руника не формализована – нет единого рунического алфавита. Во-вторых, арабская графика также не отражает транскрипцию татарского слова. Известно, что в арабском языке нет понятия сингармонизма и нет различия мягкости и твёрдости гласных «а»-«ә», «о»-«ө», «у»-«ү». Также звуки «в», «w», «у», «ү» пишутся одинаково. Для того, чтобы их различать, использовали разные дополнительные элементы, как «хамза», «фатха», «дамма», «касра». Причем, разными писателями по-разному. Читателю приходилось по контексту определять мягкость или твёрдость слова.

Латиница – это прежде всего окно в глобальное информационное пространство в эпоху глобализации, в эпоху интернета. Татарский язык в нем становится более привлекательным для изучения, развития, распространения. Нашему языку не надо быть в тени запутанного и сложного русского языка. Еще несколько преимуществ использования латиницы, о которых умалчивают. Алфавит делает язык более современным, слова на 20-30% становятся короче, что для печатных изданий становится существенно, а главное - отражает дух языка, менталитет носителей языка.

Латинские алфавиты
(некоторые части взял с сайта suzlek.ru - KhayR)

Для татарского языка существует много вариантов алфавитов. Однако многие из них отличаются только написанием каких-либо букв. Поэтому писать о каждом из них нет смысла.

Первым татарским латинским алфавитом был Яңалиф , созданный на основе турецкого алфавита (одна из первых версии общетюркского алфавита).

Яңалиф-2 был принят 15 сентября 1999 года и был основан на базе алфавита Яңалиф. Однако уже 16 ноября 2004 года Конституционный суд РФ запретил его использование (Бред! Как можно указывать чужому народу, каким алфавитом пользоваться?!). В 2000 году вышли в свет несколько брошюр и книг с названиями типа «Татар теленең орфографиясе», в которых описываются принципы и правила орфографии татарской латиницы. Несмотря на то, что Яңалиф-2 был официально утвержден, к сожалению, он не входит в стандартную раскладку Windows, в отличие от татарской кириллицы. Более того, буква "n с хвостикам" была добавлена в Unicode только с версии 6.0, т.е. в 2010 году! И до сих пор эта буква присутствует в очень малом количестве шрифтов.

Zamanalif был рекомендован для использования в ИТ. К преимуществам этого алфавита я бы выделил гарантированное отображение этой графики в браузерах, смартфонах и взаимнооднозначное соответствие между Zamanalif и Яңалиф-2. Однако чрезмерное присутствие в словах дополнительной диакритики не совсем удобно для чтения. Также не все символы присутствуют в стандартных раскладках клавиатур, что является существенным недостатком этого алфавита, созданного для ИТ.

Идея использовать правильную латиницу без установки дополнительных программ, клавиатур или раскладок, используя только 26 букв латинского алфавита, не нова. Эта идея используется в разных европейских языках, а также в тюркских. Для татарского языка она впервые была предложена в алфавите Inalif . В этом алфавите для того, чтобы обозначать букву «ı» используется «y», как в написании латиницей русских фамилий, где присутствует «ы», для обозначения «y» используется «j», как в довоенном Яңалиф, далее, для обозначения «j» используется «zh» на английский манер. «j» используется редко, поскольку является заимствованием из русского, так что «zh» не сильно удлиняет слово. Для того, чтобы обозначать такие буквы, как «ә», «ө», «ь» используются их морфологически близкие буквы с апострофом после них: «a’», «o’», «u’» соответственно. Здесь апостроф как бы смягчает буквы «a», «o», «u». Для того, чтобы обозначить буквы «з», «ş», «x» используются буквосочетания «ch», «sh», «kh» соответственно на английский манер. Аналогично для того, чтобы обозначить букву «ğ», используется буквосочетание «gh». Использование «h» для таких буквосочетаний не вызывает неоднозначности, поскольку в татарском языке «h» используется редко (заимствование из фарси) и в начале или конце слов или между гласными. Для того, чтобы обозначать «ŋ», используется буквосочетание «ng». Однако, это буквосочетание может быть неправильно понято людьми, недостаточно знающих язык: «to’nge» обозначает слово «tөnge», а не «tөŋe», «singa» обозначает слово «siŋa», а не «singa». Этот недостаток исправляет доработанный алфавит Inalif2 (suzlek.ru): в нем для обозначения буквы «ŋ» используется буквосочетание «n’», которое не может быть неоднозначно истолковано. Также в этом алфавите для того, чтобы обозначить букву «x» используется привычное «x» вместо «kh», обозначить букву «y» используется привычное «y» вместо «j», обозначить букву «ı» используется близкое по написанию «i’», вместо «y», обозначить букву «j» используется привычное «j» вместо «zh». То есть алфавит Inalif2 максимально близок к официальному Яңалиф-2, чтобы пользователь не путался в написании букв «x», «y», «j» в силу привычки. Inalif2, как и Inalif, прежде всего предназначен для печати на компьютере, а не для чтения. В Inalif2 также есть недостатки. Например, "һәмзә" вообще не определён. Создатель suzlek.ru ответил мне, что этот звук нужно писать как "’". Однако я заметил, что могут появиться путаницы. К примеру, "маэмай" - "ma"may". По сказанным выше правилам, не знающие языка люди это слово могут читать как "мәмай" /"a" "="ә "/.

Есть еще алфавит Дифтонг имләсе или Диалиф . Он также является аналогом Inalif и не достоин отдельного рассмотрения, в отличии от Inalif2. И упоминаю я его только потому, что он включен в статью о татарской письменности на сайте Википедии.


24 декабря 2012 года был одобрен новый закон о статусе татарского языка в РТ, в которым приняты новые алфавиты на основе латинского и арабского письменностей. Они будут применяться совместно с кириллицей. На самом деле, новая латиница является полной копией Общего тюрского алфавита. Она содержит все лучшие черты ранее использовавшегося официального Яңалиф-2 и популярного Zamanalif.

Общий тюркский алфавит

Общим тюркским алфавитом с небольшими изменениями пользуются азербайджанский (1991, с изменением одной буквы в 1992), гагаузский (1996), крымскотатарский (1992, официально с 1997) и татарский (с 2012) языки.

Современный татарский алфавит состоит из 39 букв:

А Ә Б В Г Д Е Ё Ж Җ З И Й К Л М Н ң О Ө

П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ ъ Ы ь Э Ю Я

Названия букв такие же, как и в русском.

Система гласных татарского языка состоит из девяти основных звуков а-ә; o-ө; у-ү; ы-е; и и трех звуков, встречающихся только в заимствованных словах о, ы, э.

Гласные подразделяются на:

твердые (гласные заднего ряда) – а, у, ы, о

и мягкие (гласные переднего ряда) - ә,ү,ө, е, и

Такое подразделение звуков обусловливает закон сингармонизма: ряд гласного звука в корне или в первом слоге сохраняется в присоединенных к нему аффиксах: у+ку+чы+лар+да+гы+сы+на өй+ләр+ебез+дән

Закону сингармонизма не подчиняются:

1. некоторые арабско-персидские и русские заимствования:

җәмгыять, әмма, киоск, авария

2. сложные слова: төнбоек, билбау

3. личные местоимения мин и син в направительном падеже миңа, сиңа

4. некоторые прилагательные в уменьшительной степени: зәңгәрсу, көлсу

При произношении татарских гласных работа губ не так энергична, как при произношении гласных русского языка.

А теперь рассмотрим звуки татарского языка с приблизительным эквивалентом их произношения на русском языке.

А - татарский, твердый гласный звук. Является более заднеязычным, чем русский, и более огубленным, особенно в корне слова, а в последующих словах эта огуб­ленность теряется. Сравните произношение следующих слов:

ал алый

бал мед бал

апа сестра папа

арта увеличивается арка

Алабуга Елабуга

Ә - мягкая пара звука а произно­сится более открыто, чем русский звук э . При его произно­шении рот открывается шире, нижняя челюсть опускается, язык прижимается к нижней челюсти. Сравните:

әти папа это

чәчәк цветок чек

әйләнә окружность элемент

О – в отличие от русского о , при произношении которого губы собираются и округляются, произносится с вытянутыми и округленными губами. Че­люсть при произношении татарского о остается в состоянии покоя, в то время как в русском она опускается вниз. Сравните:

он мука он

бор поверни бор

Ө - является мягкой парой о . В русском языке нет звука, похожего на ө , При его произношении рот приоткрывается слегка, губы вытягиваются округляются, а язык остается в нейтральном положении. Правильно прочитайте следующие слова:

көн день төнлә ночью йөз сто көзге зеркало Бөгелмә Бугульма

Буквы о и ө в татарском языке пишутся только в первом слоге. А в последующих пишутся ы и е, но происходит губ­ная гармония, которая не отражается на письме, поэтому читаются как о и е.

Например: болыт облако болын луг төлке лиса көндез днем

Ы- татарский твердый краткий гласный звук.Напоминает русские безударные а, о, ы . При его произношении язык движется назад, губы в положении полуулыбки. Сравните:

ылыс хвоя ворот

орлык семена опыт

каты твердый икота

сабый дитя малый

Е- мяг­кая пара звука ы. Также является кратким. При произношении звука е язык движется вперед. В начале слова он произ­носится также, как в русском языке. А в тех словах, где в начале слышится звук е, на письме этот звук обозначается через э . Правильно прочитайте, сравните: ­

ел год ел

елга река еда

еш часто ешь

эт собака это

элек раньше еле

элмәк крючок эмаль

У – татарский твердый гласный звук у практически не отличается от русского у. Сравните:

кул рука

укучы ученик

Ү – мягкая пара у. При произношении этого звука губы округляются и предельно собираются.

Бүләк подарок, төзүче строитель, бүлмә комната

А в сочетании со звуками а и а звуки у и ү образуют губно-губной w, такой звук есть и в английском и в немецком языках, например:

тау[таw] гора, саулык [саwлык] здоровье, дәу [дәw] большой, гәүдә [гәwдә] тело

И - произносится как русский и , а в конце слова с оттенком ий . Прочитайте:

ил страна, син ты, икмәк хлеб, итек сапог, ми мозг, килми не приходит

Согласных звуков в татарском языке 28. 25 из них употребляются в исконно татарских словах и арабо-персидских заимствованиях:

б, w, г, ғ , д, ж, җ, з, й, к, қ , л, м, н, ң, п, р, с, т, ф, х, һ, ч, ш,(,)(гамза – гортанный взрыв)

согласные в, ц, щ употребляются только в русских заимствованиях

вагон, инфляция, щетка

Согласные звуки татарского языка можно подразделить на две группы:

первая группа – это звуки, соответ­ствующие звукам русского языка: б, г, д, ж, з, к, л, м, н, n, р, с, т, ф, ш.

вторая группа – это согласные фонемы характерные только для татарского языка: ғ, қ, х, җ, ң, в, h, ч, не имеющие соответствий в русском языке. Правильно прочитайте следующие слова:

гаилә семья, катык, хан, җил ветер, яңгыр дождь, авыл деревня, һава воздух, чәчәк цветок.

В татарском языке в отличие от русского языка понятие мягкости и твердости согласных звуков не существует.

Рассмотрим специфические звуки татарского языка:

в – артикуляция этого звука очень похожа на русское у, но в отличие от него губы более напряженно собираются, но не вытягиваются, между губами образуется круглая щель и когда выдыхается воздух через нее, губы энергично раз­двигаются. Этот звук сильно напоминает английское w, употребляется в начале и в середине слова. Графически обозначается как в, у, ү

Прочитайте следующие слова: вак мелкий, вакыт время, вәгазь наставление авыл деревня, өчәү трое, күбәү много, тау гора, бау веревка

ғ, қ – артикуляцию звука ғ можно поставить следую­щим образом: запрокидываем голову и как бы полощем горло и получаем звук ғ. Близок к русскому г в диалектном произношении (бог).

Не меняя положения постарайтесь произнести қ. Эти звуки являются глубокозаднеязычными.

Гаскәр армия, гомер жизнь, ага течет, гомуми общий, гореф-гадәт обычаи, кан кровь, кадак гвоздь, ак белый

х глухой глубокозаднеязычный щелевой согласный звук.

Халык народ, хаклык правда, халәт состояние, ихлас искренний, ихтыяр воля, хакыйкать истина, хас свойственный

җ – образуется в передней части языка, данный звук произносится в таких русских словах, как вожжи, дрожжи, дождь.

җәй лето, иҗек слог, иҗтимагый общественный, җәһәт быстро, җиң рукав

ч – при произношении всех татарских словах, кроме заимствованных, напоминает русское щ, например: щетка, щенок.

чәч волос, чиләк ведро, эч живот, эчтәлек содержание, чир болезнь

h - глухой щелевой согласный звук. Простой выдох, очень мягкий. Образуется сближением стенок глотки. Чаще употребляется в персидских заимствованиях:

һәм и, әһәмиятле важный, һаман постоянно, һәлакәт гибель, һава воздух

ң – приоткроем рот так, чтоб, нижняя челюсть опусти­лась до отказа, в таком случае задняя часть языка при­поднимается, маленький язычок опускается и таким образом выход воздуха направляется не в рот, а в нос. Напоминает английский ng и французский n. В этих языках это носовой согласный. В начале слова не употребляется.

Таң утро, аң разум, тәңкә монета, туң мерзлый, иң самый.

[ , ] гамза (гортанный взрыв) – образуется смычкой гортани и перерывом голоса, встречается в арабских заимствованиях. Графически обозначается как э : тәэсир влияние, маэмай собачка.