Граф монте кристо скачать fb2 полная версия. Расшифровка Александр Дюма. «Граф Монте-Кристо. Цитаты из книги «Граф Монте-Кристо» Александр Дюма

Приключенческий роман «Граф Монте-Кристо» Дюма был написан в 1845 году. Толчком к его написанию послужило путешествие писателя по Средиземному морю, во время которого он посетил остров Монтекристо, окутанный легендами.

Для лучшей подготовки к уроку литературы рекомендуем читать онлайн краткое содержание «Граф Монте-Кристо» по главам и томам. Проверить знания можно при помощи теста на нашем сайте.

Главные герои

Эдмон Дантес (граф Монте-Кристо) – честный моряк, чья жизнь была разрушена по ложному обвинению.

Другие персонажи

Мерседес – невеста Эдмона Дантеса, красивая, порядочная девушка.

Фернан (граф де Морсер) – главный соперник Эдмона за внимание Мерседес.

Альбер де Морсер – сын Фернана и Мерседес.

Данглар – завистник, составивший ложный донос на Дантеса.

Вильфор – хладнокровный и циничный прокурор, упекший Дантеса за решетку.

Нуартье де Вильфор – отец прокурора.

Валентина де Вильфор – старшая дочь прокурора от первого брака, богатая наследница.

Пьер Моррель – владелец шхуны «Фортуна», торговец, благодетель молодого Дантеса.

Жюли и Максимилиан Моррель – дети Пьера Морреля.

Аббат Фариа – ученый монах, единственный друг Эдмона во время его заключения.

Бенедетто (Андреа Кавальканти) – преступник, незаконнорожденный сын Вильфора и госпожи Данглар.

Гайде – прекрасная наложница графа Монте-Кристо.

Кардусс – сосед Эдмона Дантеса, предавший его.

Часть первая

Глава 1. Марсель. Прибытие

В 1815 году в марсельский порт зашло торговое судно «Фараон». Во время плавания погиб капитан корабля, и командование принял на себя толковый молодой моряк Эдмон Дантес – « юноша лет восемнадцати – двадцати, высокий, стройный, с красивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами ».

От корабельного бухгалтера Данглара хозяин судна, господин Моррель, узнал, что по приказу Дантеса «Фараон» делал остановку у острова Эльба.

Глава2. Отец и сын

Первым делом Дантес навестил своего старого отца. Юноша передал все свои заработанные деньги, чтобы старик ни в чем не нуждался. Затем он попросил « позволения отправиться в Каталаны », где его с нетерпением ждала невеста – красавица Мерседес.

Глава 3. Каталанцы

Радостную встречу Мерседес и Дантеса омрачило появление Фернана – двоюродного брата девушки, который мечтал на ней жениться. Эдгар был его главным соперником, и этим решил воспользоваться коварный Данглар, который отчаянно завидовал юноше.

Дантес признался Данглару, что перед помолвкой должен отправиться в Париж – « исполнить последнее поручение » капитана.

Глава 4. Заговор

Данглар удалось переманить на свою сторону терзаемого ревностью Фернана и Кардусса – соседа Дантеса. Под руководством Данглара Фернан написал « маленький доносец » на юношу, согласно которому тот был бонапартистским агентом.

Глава 5. Обручение

На следующий день было намечено торжество по случаю помолвки Мерседес и Эдмона. Господин Моррель сообщил, что юноша назначен капитаном «Фараона». В самый разгар веселья неожиданно появился « полицейский комиссар » в сопровождении солдат, который арестовал Дантеса.

Глава 6. Помощник королевского прокурора

В этот же день в аристократическом кругу также праздновали помолвку – подающий большие надежды прокурор Жерар де Вильфор обручался со своей возлюбленной Рене. Ему пришлось покинуть невесту и гостей, чтобы выяснить причины ареста Дантеса.

Глава 7. Допрос

Вильфор приступил к допросу юноши, и, привыкший иметь дело с опасными преступниками, « в каждом слове Дантеса видел новое доказательство его невиновности ». Эдмон рассказал, как по приказу умирающего капитана прибыл на остров Эльба, где передал какие-то бумаги маршалу. Он получил ответное письмо, которое должен был доставить в Париж. Поняв, что опасное письмо было адресовано его отцу – заговорщику против королевской власти, Вильфор тут же сжег его, а Дантеса приказал упечь за решетку.

Глава 8. Замок Иф

Под покровом ночи Дантеса отвезли в замок Иф, расположенный на отвесной скале посреди моря. Это была « государственная тюрьма, предназначенная только для важных политических преступников ».

Глава 9. Вечер дня обручения

Вильфор вернулся к своим гостям, но тут же принялся собираться в дорогу. Он планировал немедленно отправиться в Париж и лично оказать « королю услугу, которой он никогда не забудет».

Глава 10. Малый покой в Тюильри

Вильфору удалось получить аудиенцию у короля Людовика XVIII, которому он сообщил об организации страшного заговора против его Величества.

Глава 11. Корсиканский людоед

В эту минуту в королевских покоях появился министр полиции, который сообщил важную новость – Бонапарт покинул остров Эльба и высадился на берегах Франции. Людовик XVIII по достоинству оценил преданность Вильфора, наградив его почетным орденом.

Глава 12. Отец и сын

Вильфор и его отец, господин Нуартье, были политическими противниками. При личной встрече в Париже, Вильфор предупредил отца о грозящей ему опасности.

Глава 13. Сто дней

Бонапарту удалось свергнуть Людовика XVIII, и восстановить свою императорскую власть. Этим решил воспользоваться господин Моррель, чтобы похлопотать за Дантеса. Вильфор же, в свою очередь, сделал все возможное, чтобы не допустить новое следствие, « которое погубило бы его безвозвратно ». Старик Дантес, не выдержав разлуки с сыном, скончался.

Глава 14. Арестант помешанный и арестант неистовый

Дантес отбывал свой срок в подземелье и был « близок к сумасшествию ». Соседом его был аббат Фариа, который за долгие годы пребывания в темнице тронулся умом и всем рассказывал о несметных сокровищах, которыми он якобы обладал.

Глава 15. Номер 34 и номер 27

Дантес тяжело переносил свое заточение. Перестав верить в свое спасение, он решил умереть голодной смертью. Настоящим утешением для узника стало появление полоумного аббата, который долгое время рыл подкоп, но ошибся в расчетах и оказался в камере Дантеса.

Глава 16. Итальянский ученый

Аббат Фариа подал юноше « пример отчаянной решимости », и тот согласился на совместный побег.

Глава 17. Камера аббата

Чтобы скоротать время, старик ученый принялся обучать Эдмона различным наукам.

Глава 18. Сокровища аббата Фариа

Аббат страдал страшными приступами, и перед смертью открыл своему преданному другу тайну клада, спрятанного на острове Монте-Кристо.

Глава 19. Третий припадок

Очередной приступ стал для аббата Фариа последним, и он скончался у Дантеса на руках.

Глава 20. Кладбище замка Иф

Эдмон вытащил труп аббата из мешка, переложил на свою кровать, а сам занял его место в мешке. Однако Дантес не предполагал, что кладбищем замка Иф было море, куда его и скинули ничего не подозревавшие могильщики.

Глава 21. Остров Тибулен

Эдмону удалось добраться до острова Тибулен. Когда он находился « в полубреду от истощения, потеряв способность мыслить », ему на помощь пришли матросы, которые оказались контрабандистами. Со дня заточения Дантеса « прошло ровно четырнадцать лет »…

Часть вторая

Глава 1. Контрабандисты

Увидев себя в зеркале, Дантем понял, что годы заточения не прошли бесследно – даже лучший друг не узнал бы его. Он нанялся матросом к капитану контрабандного судна, которое его спасло. Спустя три месяца ему повернулся удобный случай оказаться на острове Монте-Кристо.

Глава 2. Остров Монте-Кристо

На острове Дантес инсценировал несчастный случай и, притворившись смертельно раненым, попросил товарищей-контрабандистов оставить его здесь. Те нехотя согласились, и корабль ушел без него.

Глава 3. Волшебный блеск

После долгих поисков Эдмон нашел пещеру, где находился сундук с драгоценностями. При свете факела он увидел золотые слитки и монеты, « груду алмазов, жемчугов, рубинов ».

Глава 4. Незнакомец

Став баснословно богатым, Дантес собирался « возвратиться в жизнь, к людям, и добиться положения, влияния и власти ». Он отправился в родной Марсель, где узнал о смерти отца, исчезновении Мерседес и разорении соседа Кадрусса, который теперь держал придорожный трактир.

Глава 5. Трактир «Гарский мост»

Первым делом Дантес под видом священника отправился в убогий трактирчик, чтобы узнать от Кадрусса обо всех событиях, которые произошли после его заточения в тюрьму.

Глава 6. Рассказ Кадрусса

Кадрусс, который давно раскаивался в своем участии в заговоре против Дантеса, рассказал аббату без утайки все, что знал. Он поведал, что клеветник Данглар разбогател и получил титул, Вильфор, став королевским прокурором, покинул Марсель. Фернан же сделал блестящую военную карьеру и женился на Мерседес, в то время как господин Моррель – единственный человек, который пытался облегчить участь Дантеса – находился на грани разорения. В благодарность за откровение Дантес передал трактирщику крупный бриллиант.

Глава 7. Тюремные списки

Дантесу взял на себя все кредитные обязательства господина Морреля. Также ему удалось ознакомиться с документами своего ареста. Так Дантес понял, что оказался за решеткой по вине Вильфора.

Глава 8. Торговый дом Моррель

Придя к Моррелю, Дантес узнал, что его единственный корабль «Фараон» потерпел крушение в южных водах. Некогда предприимчивый торговец был разорен. Оставшись неузнанным, Дантес передал дочери Морреля письмо, « подписанное… Синдбад-мореход ».

Глава 9. Пятое сентября

Когда Моррель находился на грани отчаяния и собирался покончить жизнь самоубийством, он узнал, что все его долги погашены таинственным незнакомцем. Добродетель также передал ему « алмаз величиною с орех » в качестве приданого дочери, и подарил корабль – точную копию «Фараона».

Глава 10. Италия. Синдбад-Мореход

Во время морского путешествия парижский вельможа Франц д’Эпине посетил небольшой остров, хозяин которого представился как Синдбад-Мореход. Он пригласил гостя в свой роскошный подземный замок, где накормил его и опоил гашишем.

Глава 11. Пробуждение

После того, как д’Эпине очнулся, он чувствовал себя « героем сказки из «Тысячи и одной ночи »». Однако Синдбад-Мореход к тому времени покинул остров, и вход в подземный дворец так никто не смог найти.

Глава 12. Римские разбойники

Вместе с Францем д’Эпине путешествовал юный виконт Альбер де Морсер – сын Фернана и Мерседес. В Риме они узнали историю молодого разбойника Луиджи Вампа, который держал в страхе всю округу.

Глава 13. Видение

Альбер и Франц д’Эпине получили от своего соседа – графа Монте-Кристо – приглашение совместной прогулки в его экипаже во время карнавала.

Глава 14. Mazzolato

Перед карнавалом в городе планировалась казнь преступников, и Альбер не мог пропустить этого зрелища. Увиденное глубоко поразило его.

Глава 15. Карнавал в Риме

В « последний, самый шумный день карнавала », среди шумной толпы веселящихся людей в карнавальных костюмах Франц потерял из виду Альбера.

Глава 16. Катакомбы Сан-Себастьяно

На следующий день д’Эпине получил от Альбера записку, в которой тот указывал, что похищен знаменитым бандитом Луиджи Вампа. Франц обратился за помощью к графу Монте-Кристо, который узнал, что юношу держали в живописных « катакомбах Сан-Себастьяно ». Благодаря влиянию графа Альбер был спасен.

Глава 17. Уговор

В благодарность за спасение Альбер пригласил графа Монте-Кристо в Париж и пообещал своему спасителю ввести его в высшее общество.

Часть третья

Глава 1. Гости Альбера

В Париже Альбер готовился к приему дорогого гостя. В назначенный день он собрал свих друзей и рассказал им историю своего похищения.

Глава 2. Завтрак

За столом граф Монте-Кристо развлекал юношей рассказами о своих увлекательных приключениях, чем быстро заслужил славу « человека необыкновенного, чародея из «Тысячи и одной ночи»».

Глава 3. Первая встреча

Альбер решил познакомить своего спасителя с родителями. Увидев гостя, графиня де Морсер почувствовала себя дурно. После ухода графа Монте-Кристо она принялась жадно расспрашивать о нем сына.

Глава 4. Господин Бертуччо

Граф Монте-Кристо занялся покупкой загородного дома. Всеми делами графа занимался его помощник – управляющий Бертуччо. Сразу после сделки они отправились осмотреть здание.

Глава 5. Дом в Отейле

От старого привратника граф Монте-Кристо узнал, что дом принадлежал маркизу де Сен-Мерану, чья дочь была супругой господина де Вильфора. Бертуччо, не в силах скрывать правду, признался графу, что много лет назад именно здесь он совершил убийство.

Глава 6. Вендетта

Старший брат Бертуччо, « императорский солдат », был жестоко убит. Он обратился к прокурору Вильфору с просьбой отыскать убийц, или, на худой конец, выделить пенсию вдове умершего, но тот отказался. Бертуччо, как истинный корсиканец, объявил Вильфору вендетту – кровную месть. Он выследил прокурора, который часто посещал беременную девушку в доме в Отейле. Увидев, как Вильфор закапывал новорожденного младенца, Бертуччо убил его, а ребенку подарил новую жизнь, отдав его на воспитание невестке.

Глава 7. Кровавый дождь

Бертуччо поделился с графом еще одной тайной. Во время продажи алмаза трактирщик Кадрусс убил ювелира и свою алчную жену. Кадрусс бежал, но его схватили и « приговорили к пожизненной каторге ».

Глава 8. Неограниченный кредит

Графу Монте-Кристо удалось открыть « неограниченный кредит » у банкира Данглара, пораженного внушительным капиталом никому не известного аристократа.

Глава 9. Серая в яблоках пара

Господин Данглар представил графа своей супруге, которая с удивлением обнаружила, что ее лошади – « лучшая пара в Париже » – были проданы графу Монте-Кристо за баснословные деньги. Граф вернул баронессе ее лошадей, а после – спас ее от подстроенного несчастного случая, и тем самым заслужил признание всего семейства.

Глава 10. Философия

Следующий свой визит граф Монте-Кристо нанес королевскому прокурору Вильфору. Он принялся смело рассуждать с ним об особенностях правосудия, чем вызвал уважение у сдержанного и сухого прокурора.

Глава 11. Гайде

В доме у графа Монте-Кристо жила прекрасная молодая албанка Гайде. Граф предупредил ее, чтобы она хранила тайну своего рождения и никому не называла имени отца. Гайде была влюблена в графа.

Глава 12. Семья Моррель

Монте-Кристо навестил детей покойного Морреля – юного Максимилиана и его сестру Жюли, супругу Эмманюэля Эрбо. Едва войдя в дом, « граф почувствовал, что и его коснулось счастье этих людей », которые искренне любили и заботились друг о друге. Они до сих пор были глубоко признательны таинственному покровителю, который спас их семью от разорения.

Глава 13. Пирам и Фисба

Валентина де Вильфор, дочь королевского советника от первого брака, влюблена в Максимилиана Морреля. Она призналась возлюбленному, что ее семья, за исключением дедушки, против их брака.

Глава 14. Токсикология

В приватном разговоре с госпожой де Вильфор граф Монте-Кристо заговорил о ядах и их влиянии на человеческий организм, чем чрезвычайно заинтересовал свою собеседницу.

Глава 15. Роберт-дьявол

Появление в опере Монте-Кристо в сопровождении красавицы Гайде вызвало настоящий фурор в парижском обществе. Когда албанка увидела в ложе Фернана де Морсера, она упала в обморок – в нем она узнала предателя, продавшего ее отца туркам.

Глава 16. Биржевая игра

Альбер признался графу Монте-Кристо, что отец собрался женить его на дочери барона Данглара – Эжени. Мать же была против – у нее было « какое-то предубеждение против Дангларов ».

Глава 17. Майор Кавальканти

К Монте-Кристо прибыл майор Бартоломео Кавальканти, которому граф уготовил сентиментальную роль вдовца, в одиночку воспитывавшего сына Андреа.

Глава 18. Андреа Кавальканти

В гостиной графа уже ждал «сын» майора – молодой привлекательный юноша, который представился Андреа Кавальканти. Монте-Кристо так же, как и «отца», снабдил его всеми необходимыми указаниями.

Глава 19. Огород, засеянный люцерной

При встрече с Максимилианом Валентина призналась, что мачеха завидует ее внушительному наследству, и всячески противится тому, чтобы девушка вышла замуж. Госпожа де Вильфор мечтала прибрать к рукам состояние падчерицы, чтобы обеспечить безбедное будущее своему сыну Эдуарду – гадкому, испорченному мальчишке.

Часть четвертая

Глава 1. Господин Нуартье де Вильфор

Старый отец Вильфора – господин Нуартье – был разбит параличом, однако « вся энергия, вся воля, вся сила, весь разум » были сосредоточены в его живых и умных глазах. Он узнал, что его любимую внучку Валентину против ее воли отец собирался выдать замуж за барона д’Эпине. Старик был против этого брака.

Глава 2. Завещание

Старик Нуартье составил завещание, согласно которому все его состояние перейдет бедным в случае, если Валентина выйдет замуж за д’Эпине. Однако это решение не остановило Вильфора.

Глава 3. Телеграф

Граф Монте-Кристо, узнав о семейных неурядицах де Вильфоров, начал ловко манипулировать членами семьи в своих целях. Он пригласил супругов на званый обед в свой дом в Отейле.

Глава 4. Способ избавить садовода от сонь, поедающих его персики

Монте-Кристо отправился на телеграф, где подкупил связиста и отправил ложное сообщение о бегстве крупного европейского банкира. Поверив этому, Данглар срочно продал облигации, потеряв на этом крупную сумму.

Глава 5. Призраки

На званом обеде у Монте-Кристо узнал в госпоже Данглар беременную блондинку. Когда же он увидел Вильфора живым, то понял, что много лет назад промахнулся, и его обидчик жив.

Глава 6. Обед

Во время роскошного пиршества граф Монте-Кристо сообщил присутствующим, что в этом доме много лет назад было совершено преступление, и в саду им был найден « скелет новорожденного младенца ». Услышав это, госпожа Данглар лишилась чувств.

Глава 7. Нищий

После званого обеда Андреа Кавальканти, оказавшийся переодетым Бенедетто, встретил старого товарища – трактирщика Кадрусса, который шантажом вынудил его раскошелиться.

Глава 8. Семейная сцена

После обеда у Монте-Кристо госпожа Данглар еще долго находилась в состоянии « нервного возбуждения ». Оставшись наедине, барон сообщил ей о том, что ему все известно о ее связи с де Вильфором и беременности.

Глава 9. Брачные планы

В приватном разговоре с Дангларом граф Монте-Кристо дал понять банкиру, что лучшей партией для его единственной дочери станет молодой Андреа Кавальканти – потомок знатного и очень богатого итальянского рода.

Глава 10. Кабинет королевского прокурора

Де Вильфор сообщил своей бывшей любовнице, госпоже Данглар, что « вероятно, младенец был жив, и убийца спас его ». Он предположил, что Монте-Кристо известна их страшная тайна.

Глава 11. Приглашение

Альбер передал графу Монте-Кристо приглашение на бал, который устраивала его мать.

Глава 12. Розыски

Вильфор принялся собирать информацию о графе Монте-Кристо. Благодаря предосторожности графа он « не узнал ничего особенно утешительного, но зато не узнал и ничего особенно тревожного ».

Глава 13. Летний бал

Монте-Кристо появился на балу, устроенном графиней де Морсер.

Глава 14. Хлеб и соль

Во время беседы в оранжерее Мерседес дала понять графу, что узнала его, и все это время испытывала чувство вины по отношению к нему.

Глава 15. Маркиза де Сен-Меран

Вильфор узнал, что умер господин де Сен-Меран – дедушка его дочери Валентины. Убитая горем маркиза де Сен-Меран попросила, чтобы свадьба Валентины состоялась как можно быстрее, чтобы она успела благословить внучку.

Глава 16. Обещание

Моррель призвал Валентину бороться за их счастье, но девушка не могла нарушить « приказание отца, волю умирающей бабушки ». Юноше удалось убедить возлюбленную бежать с ним, однако в назначенный час она так и не появилась. Моррель узнал, что причиной тому стала внезапная смерть ее бабушки. По признанию доктора, это было отравление растительным ядом. Неожиданно для себя Моррель нашел поддержку в лице старика Нуартье.

Глава 17. Склеп семьи Вильфор

После того, как супруги де Сен-Меран были похоронены в семейном склепе, Вильфор высказал д’Эпине пожелание усопших, « чтобы свадьба Валентины ни в коем случае не откладывалась ».

Глава 18. Протокол

Перед помолвкой старик Нуартье пригласил к себе Франца д’Эпине, и раскрыл ему тайну гибели его отца. Виновником смерти храброго генерала был Нуартье.

Глава 19. Успехи Кавальканти-сына

В гостях у Дангларов исполнительный Андреа Кавальканти, прекрасно вошедший в свою роль, изо всех сил стремился оказать приятное впечатление на все семейство.

Глава 20. Гайде

По просьбе Альбера Монте-Кристо познакомил его с воспитанницей – Гайде. С разрешения своего господина она рассказала молодому человеку печальную историю своей семьи.

Часть пятая

Глава 1. Нам пишут из Янины

Стало ясно, что после признания старика Нуартье « брак Валентины и Франца состояться не может ». Барон Данглар отказал графу де Морсеру выдать замуж дочь за его сына. Альбер сообщил Монте-Кристо, что собирается драться на дуэли с редактором газеты, в котором сообщалось о предательстве его отца, Фернана де Морсера, во время службы у Али-паши.

Глава 2. Лимонад

Верный слуга старика Нуартье выпил лимонад, предназначенный его господину, и в страшных мучениях скончался. Прибывший к нему доктор выяснил, что это был яд, « который убивает, не оставляя почти никаких следов ».

Глава 3. Обвинение

Доктор доказал Вильфору, что смерть супругов де Сен-Меран, покушение на старика Нуартье – дело рук хладнокровного убийцы. Все улики указывали на то, что « мадемуазель де Вильфор – вот преступница, вот отравительница».

Глава 4. Жилище булочника на покое

Андреа Кавальканти попросил у Данглара руки его единственной дочери и получил согласие. От Андреа Кадрусс узнал точное расположение дома графа Монте-Кристо, которого он решил ограбить.

Глава 5. Взлом

На следующий день Монте-Кристо получил записку, в которой неизвестный предупреждал его об ограблении. Узнав, что преступником оказался его старый знакомый Кадрусс, граф переоделся священником. Застав вора врасплох, он вынудил написать его записку для Данглара, в которой раскрыл всю правду о происхождении Андреа Кавальканти – беглого каторжника Бенедетто.

Глава 6. Десница господня

Когда Кадрусс покидал дом Монте-Кристо, на него напал Бенедетто и смертельно ранил. Так погиб первый человек из списка тех, кому граф намеревался отомстить.

Глава 7. Бошан

Брак дочери Данглара и Андреа Кавальканти « уже официально объявлен ». Редактор газеты Бошан встретился с Альбером Морсером. Он провел собственное расследование, и смог собрать доказательства подлого предательства его отца – Фернана де Морсера.

Глава 8. Путешествие

Монте-Кристо предложил Альберу немного развеяться, и они отправились в морское путешествие. В дороге Альбер узнал, что другая газета напечатала тайну его отца.

Глава 9. Суд

Граф де Морсер был ужасно « потрясен этим безмерным и неожиданным бедствием ». Он хотел было защитить свою честь в Палате пэров, но его планы разрушило появление Гайдэ. Она привела доказательства его былого предательства, и собрание признало графа виновным.

Глава 10. Вызов

В ходе небольшого расследования Альбер узнал, что « Монте-Кристо был, несомненно, в заговоре с врагами его отца ».

Глава 11. Оскорбление

Альбер де Морсер потребовал от графа Монте-Кристо объяснений, а после вызвал его на дуэль.

Глава 12. Ночь

Ночью к графу явилась Мерседес, чтобы попросить о пощаде для сына. Эдмон рассказал возлюбленной всю правду о своем аресте. Он пообещал ей, что Альбер не умрет.

Глава 13. Дуэль

Монте-Кристо написал завещание, поскольку собирался умереть на дуэли. Однако Альбер прилюдно попросил у него прощения за нанесенное оскорбление. Эдмон понял, что Мерседес обо всем рассказала сыну.

Глава 14. Мать и сын

Альбер Мерседес, не сговариваясь, решили покинуть дом. Юноша признался, что « не может носить имени человека, который должен краснеть перед людьми ».

Глава 15. Самоубийство

К Монте-Кристо приехал граф де Морсер, чтобы потребовать объяснений. Узнав, что перед ним Эдмон Дантес, граф покончил жизнь самоубийством.

Глава 16. Валентина

Самочувствие Валентины резко ухудшилось. Она стала принимать лекарство, которое давал ей дедушка, но в итоге у нее начался приступ.

Глава 17. Признание

Старику Нуартье удалось спасти внучку от верной смерти, « приучая ее мало-помалу » к действию яда.

Глава 18. Банкир и его дочь

Накануне свадьбы дочь Данглара объявила отцу, что не намерена выходить замуж за Андреа Кавальканти. Узнав, что отец разорен и нуждается в ее помощи, девушка изменила свое решение.

Глава 19. Брачный договор

Во время бракосочетания Андреа Кавальканти и дочери Данглара граф Монте-Кристо раскрыл истинное лицо мнимого итальянского князя.

Глава 20. Дорога в Бельгию

Прибыли жандармы, однако Андреа успел улизнуть. Воспользовавшись суматохой, дочь Данглара вместе с близкой подругой отправилась в Бельгию, чтобы начать новую жизнь.

Часть шестая

Глава 1. Гостиница «Колокол и бутылка»

Жандармы отыскали Андреа в гостинице и заключили под стражу.

Глава 2. Закон

Госпожа Данглар пришла к Вильфору попросить о снисхождении к Андреа, чтобы не вызывать еще больший ажиотаж вокруг ее семейства, однако королевский прокурор был непреклонен.

Глава 3. Видение

К Валентине явился граф Монте-Кристо, который несколько дней и ночей охранял девушку от новой попытки отравления.

Глава 4. Локуста

Убийцей оказалась госпожа де Вильфор. Граф Монте-Кристо попросил Валентину довериться ему и проглотить « пилюлю величиною с горошину ».

Глава 5. Валентина

При взгляде на застывшую Валентину госпожа де Вильфор поняла, что « страшное дело, последнее из задуманных ею, наконец свершилось » и девушка умерла. Доктор диагностировал отравление.

Глава 6. Максимилиан

Прибывший к месту трагедии Максимилиан Моррель заявил, что « Валентину убили », и королевский прокурор должен найти и наказать убийцу.

Глава 7. Подпись Данглара

При помощи ловкой махинации графу Монте-Кристо удалось окончательно разорить своего главного врага – Данглара.

Глава 8. Кладбище Пер-Лашез

На кладбище Монте-Кристо, увидев Морреля, понял, что тот планировал уйти из жизни вслед за возлюбленной. Чтобы остановить юношу, граф бы вынужден признаться, что является Эдмоном Дантесом – тайным благодетелем семейства Моррель.

Глава 9. Дележ

Баронесса Данглар получила письмо от своего супруга, который сообщил ей о своем побеге со всеми сбережениями.

Глава 10. Львиный ров

Андреа, который все это время томился в тюрьме, получил надежду на скорое освобождение от графа Монте-Кристо.

Глава 11. Судья

Вильфор твердо стоял на том, « чтобы правосудие свершилось ». Он приказал своей жене, чтобы та покончила жизнь самоубийством при помощи яда, которым она отравила четырех людей.

Глава 12. Сессия

Вильфор отправился на заседание суда по делу Андреа Кавальканти. Присутствующих на суде куда больше интересовал иной вопрос – кто был истинным отравителем в доме де Вильфоров.

Глава 13. Обвинительный акт

Во время допроса Андреа Кавальканти вызвал большой скандал, назвав имя своего настоящего отца – королевского прокурора де Вильфора. Потрясенный до глубины души, Вильфор во всем признался.

Глава 14. Искупление

Вернувшись домой, Вильфор обнаружил, что жена отравила не только себя, но и сына. Когда он узнал, что исполнителем небесной кары был Эдмонд Дантес, « непроглядный мрак безумия поглотил Вильфора ».

Глава 15. Отъезд

Монте-Кристо навестил Мерседес, и между бывшими влюбленными произошло объяснение – они простили друг друга, чтобы навсегда проститься.

Глава 16. Прошлое

Граф Монте-Кристо навестил замок, который уже не был тюрьмой. Побывав в темнице, где он провел 14 лет, он нашел ответы на вопросы, терзавшие его.

Глава 17. Пеппино

Скрываясь от финансовой ответственности, Данглар попал в руки тех же итальянских разбойников, жертвой которых некогда стал Альбер де Морсер.

Глава 18. Прейскурант Луиджи Вампа

Данглар, страдавший от сильного голода, был вынужден отдать разбойникам все свои деньги в обмен на пищу.

Глава 19. Прощение

Когда Данглар был доведен до крайности муками голода, явился Эдмон Дантес и даровал ему прощение.

Глава 20. Пятое октября

Максимилиан Моррель явился к графу на его остров Монте-Кристо. Там его ждала Валентина, чья смерть была искусно разыграна графом и стариком Нуартье. Монте-Кристо покинул остров вместе со своей наложницей Гайде, оставив влюбленным остров и все свои сокровища. Напоследок он попросил их никогда не забывать, что « вся человеческая мудрость заключена в двух словах: Ждать и надеяться!».

Заключение

Пересказ «Граф Монте-Кристо» будет полезен для читательского дневника и подготовки к уроку литературы.

Тест по роману

Проверьте запоминание краткого содержания тестом:

Рейтинг пересказа

Средняя оценка: 4.4 . Всего получено оценок: 217.

Александр Дюма

Граф Монте-Кристо

Часть первая

I. Марсель. Прибытие

Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный Нотр-Дам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля «Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.

Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.

Тотчас же, по обыкновению, площадка форта Св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.

Между тем корабль приближался; он благополучно прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помег и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастье, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться. Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораблем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был готов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовился ввести «Фараон» узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.

Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила одного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу «Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв.

Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв шляпу, стал у борта.

Это был юноша лет восемнадцати – двадцати, высокий, стройный, с красивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.

– А! Это вы, Дантес! – крикнул человек в лодке. – Что случилось? Почему все так уныло у вас на корабле?

– Большое несчастье, господин Моррель, – отвечал юноша, – большое несчастье, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славного капитана Леклера.

– А груз? – живо спросил арматор.

– Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны… Но бедный капитан Леклер…

– Что же с ним случилось? – спросил арматор с видом явного облегчения. – Что случилось с нашим славным капитаном?

– Он скончался.

– Упал за борт?

– Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, – сказал Дантес. Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: – Эй! По местам стоять! На якорь становиться!

Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гитовам.

Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполняется, опять повернулся к своему собеседнику.

– А как же случилось это несчастье? – спросил арматор, возобновляя прерванный разговор.

– Да самым неожиданным образом. После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка; через три дня он был мертв… Мы похоронили его, как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель-Джильо. Мы привезли вдове его крест и шпагу. Стоило, – прибавил юноша с печальной улыбкой, – стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть, как все, в постели!

– Что поделаешь, Эдмон! – сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. – Все мы смертны, и надо, чтобы старые уступали место молодым, – иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз…

– В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков.

И видя, что «Фараон» уже миновал круглую башню, он крикнул:

– На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! Якорь к отдаче изготовить!

Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне.

– Шкоты отдать! Паруса на гитовы!

При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции.

– А теперь не угодно ли вам подняться, господин Моррель, – сказал Дантес, видя нетерпение арматора. – Вот и господин Данглар, ваш бухгалтер, выходит из каюты. Он сообщит вам все сведения, какие вы только пожелаете. А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура.

Вторичного приглашения не понадобилось. Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моряку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а Дантес вернулся на свое прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Дангларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю.

Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимый с подчиненными. За это, еще более чем за титул бухгалтера, всегда ненавистный матросам, экипаж настолько же его недолюбливал, насколько любил Дантеса.

– Итак, господин Моррель, – сказал Данглар, – вы уже знаете о нашем несчастье?

– Да! Да! Бедный капитан Леклер! Это был славный и честный человек!

– А главное – превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интересы такой крупной фирмы, как «Моррель и Сын», – отвечал Данглар.

– Мне кажется, – сказал арматор, следя глазами за Дантесом, который выбирал место для стоянки, – что вовсе не нужно быть таким старым моряком, как вы говорите, чтобы знать свое дело. Вот наш друг Эдмон так хорошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов.

– Да, – отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой взгляд, в котором блеснула ненависть, – да, молодость и самонадеянность. Не успел умереть капитан, как он принял команду, не посоветовавшись ни с кем, и заставил нас потерять полтора дня у острова Эльба, вместо того чтобы идти прямо на Марсель.

– Приняв команду, – сказал арматор, – он исполнил свой долг как помощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба было неправильно, если только корабль не нуждался в починке.

– Корабль был цел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня потеряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на берег, только и всего.

Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный Нотр-Дам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля «Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.

Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.

Тотчас же, по обыкновению, площадка форта Св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.

Между тем корабль приближался; он благополучно прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помег и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастье, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться. Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораблем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был готов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовился ввести «Фараон» узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.

Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила одного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу «Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв.

Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв шляпу, стал у борта.

Это был юноша лет восемнадцати – двадцати, высокий, стройный, с красивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.

– А! Это вы, Дантес! – крикнул человек в лодке. – Что случилось? Почему все так уныло у вас на корабле?

– Большое несчастье, господин Моррель, – отвечал юноша, – большое несчастье, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славного капитана Леклера.

– А груз? – живо спросил арматор.

– Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны… Но бедный капитан Леклер…

– Что же с ним случилось? – спросил арматор с видом явного облегчения. – Что случилось с нашим славным капитаном?

– Он скончался.

– Упал за борт?

– Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, – сказал Дантес. Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: – Эй! По местам стоять! На якорь становиться!

Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гитовам.

Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполняется, опять повернулся к своему собеседнику.

– А как же случилось это несчастье? – спросил арматор, возобновляя прерванный разговор.

– Да самым неожиданным образом. После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка; через три дня он был мертв… Мы похоронили его, как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель-Джильо. Мы привезли вдове его крест и шпагу. Стоило, – прибавил юноша с печальной улыбкой, – стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть, как все, в постели!

– Что поделаешь, Эдмон! – сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. – Все мы смертны, и надо, чтобы старые уступали место молодым, – иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз…

– В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков.

И видя, что «Фараон» уже миновал круглую башню, он крикнул:

– На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! Якорь к отдаче изготовить!

Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне.

– Шкоты отдать! Паруса на гитовы!

При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции.

– А теперь не угодно ли вам подняться, господин Моррель, – сказал Дантес, видя нетерпение арматора. – Вот и господин Данглар, ваш бухгалтер, выходит из каюты. Он сообщит вам все сведения, какие вы только пожелаете. А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура.

Вторичного приглашения не понадобилось. Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моряку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а Дантес вернулся на свое прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Дангларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю.

Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимый с подчиненными. За это, еще более чем за титул бухгалтера, всегда ненавистный матросам, экипаж настолько же его недолюбливал, насколько любил Дантеса.

– Итак, господин Моррель, – сказал Данглар, – вы уже знаете о нашем несчастье?

– Да! Да! Бедный капитан Леклер! Это был славный и честный человек!

– А главное – превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интересы такой крупной фирмы, как «Моррель и Сын», – отвечал Данглар.

– Мне кажется, – сказал арматор, следя глазами за Дантесом, который выбирал место для стоянки, – что вовсе не нужно быть таким старым моряком, как вы говорите, чтобы знать свое дело. Вот наш друг Эдмон так хорошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов.

– Да, – отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой взгляд, в котором блеснула ненависть, – да, молодость и самонадеянность. Не успел умереть капитан, как он принял команду, не посоветовавшись ни с кем, и заставил нас потерять полтора дня у острова Эльба, вместо того чтобы идти прямо на Марсель.

– Приняв команду, – сказал арматор, – он исполнил свой долг как помощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба было неправильно, если только корабль не нуждался в починке.

– Корабль был цел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня потеряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на берег, только и всего.

– Дантес! – сказал арматор, обращаясь к юноше. – Подите-ка сюда.

– Простите, сударь, – отвечал Дантес, – через минуту я к вашим услугам.

Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал:

– Отдать якорь!

Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала. Дантес оставался на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний маневр.

Потом он крикнул:

– Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить!

– Вот видите, – сказал Данглар, – он уже воображает себя капитаном, даю вам слово.

– Да он и есть капитан, – отвечал арматор.

– Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель.

– Отчего же нам не оставить его капитаном? – сказал арматор. – Правда, он молод, но, кажется, предан делу и очень опытен.

Лицо Данглара омрачилось.

– Извините, господин Моррель, – сказал Дантес, подходя, – якорь отдан, и я к вашим услугам. Вы, кажется, звали меня?

Данглар отступил на шаг.

– Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба?

– Сам не знаю. Я исполнял последнее распоряжение капитана Леклера. Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану.

– Так вы его видели, Эдмон?

(оценок: 1 , среднее: 2,00 из 5)

Название: Граф Монте-Кристо
Автор: Александр Дюма
Год: 1844-1845
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежные приключения, Исторические приключения, Литература 19 века

О книге «Граф Монте-Кристо» Александр Дюма

Нетленное произведение французского писателя Александра Дюма – роман «Граф Монте-Кристо» увидел свет в первой половине девятнадцатого века и до сей поры остается одним из самых читаемых творений автора.

В основе сюжета романа «Граф Монте-Кристо» трагическая история моряка Эдмона Дантеса, преданного друзьями из зависти. В результате глупой и злой шутки троих приятелей главного героя арестовывают прямо во время обручения с возлюбленной – Мерседес. Позже, в результате еще одного предательства, моряка отправляют узником в замок Иф, со всех сторон окруженный водой.

Судьба дарит Дантесу знакомство с другим заключенным – мудрым аббатом Фариа. Приятель по несчастью обучает Эдмона разным вещам, а также раскрывает тайну баснословно клада, укрытого на острове Монте-Кристо. Дантес, недавно пытавшийся покончить с собой, заражается жаждой жизни и упорством Фариа.

Когда аббат умирает, Эдмон успешно пользуется ситуацией и совершает побег из темницы. От контрабандистов, подобравших беглеца из замка Иф, становится известно, что прошло четырнадцать лет с момента ареста Дантеса. Главный герой романа «Граф Монте-Кристо» готовит месть всем своим обидчикам.

Александр Дюма создал образ целеустремленного человека, несгибаемо идущего к поставленной цели. Его ведет жажда мести. Все обиды будут отмщены.

Героя ждет множество приключений, роман очень насыщен событиями и персонажами. Дантес встретит всех бывших приятелей и возлюбленную, а также множество других героев, плохих и хороших. Несмотря на почти две сотни лет, прошедших со дня выхода произведения, интерес читателя к роману не ослабевает. Это настоящий захватывающий авантюрный роман.

Александр Дюма создает произведения, наполненные духом авантюризма, романтики и слегка приправленные жестокостью реализма. Автор смело использует контрасты для противопоставления благородства положительного героя и ничтожности его врагов.

Александр Дюма вскрывает пороки французского общества того времени. Яркая мишура и помпезность высшего света скрывают множество темных тайн. Порочность, снобизм, жадность всплывают на поверхность благодаря силе справедливости графа Монте-Кристо, бывшего узника замка Иф.

Роман будет интересен широкому кругу читателей всех возрастов. В нем есть все, что нужно жаждущему приключений разуму.

На нашем сайте о книгах сайт вы можете скачать бесплатно без регистрации или читать онлайн книгу «Граф Монте-Кристо» Александр Дюма в форматах epub, fb2, txt, rtf, pdf для iPad, iPhone, Android и Kindle. Книга подарит вам массу приятных моментов и истинное удовольствие от чтения. Купить полную версию вы можете у нашего партнера. Также, у нас вы найдете последние новости из литературного мира, узнаете биографию любимых авторов. Для начинающих писателей имеется отдельный раздел с полезными советами и рекомендациями, интересными статьями, благодаря которым вы сами сможете попробовать свои силы в литературном мастерстве.

Цитаты из книги «Граф Монте-Кристо» Александр Дюма

От графа Монте-Кристо может чего-нибудь требовать только граф Монте-Кристо.

Часть первая

I. Марсель. Прибытие

Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный Нотр-Дам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля «Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.

Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.

Тотчас же, по обыкновению, площадка форта Св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.

Между тем корабль приближался; он благополучно прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помег и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастье, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться. Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораблем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был готов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовился ввести «Фараон» узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.

Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила одного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу «Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв.

Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв шляпу, стал у борта.

Это был юноша лет восемнадцати – двадцати, высокий, стройный, с красивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.

– А! Это вы, Дантес! – крикнул человек в лодке. – Что случилось? Почему все так уныло у вас на корабле?

– Большое несчастье, господин Моррель, – отвечал юноша, – большое несчастье, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славного капитана Леклера.

– А груз? – живо спросил арматор.

– Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны… Но бедный капитан Леклер…

– Что же с ним случилось? – спросил арматор с видом явного облегчения. – Что случилось с нашим славным капитаном?

– Он скончался.

– Упал за борт?

– Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, – сказал Дантес. Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: – Эй! По местам стоять! На якорь становиться!

Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гитовам.

Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполняется, опять повернулся к своему собеседнику.

– А как же случилось это несчастье? – спросил арматор, возобновляя прерванный разговор.

– Да самым неожиданным образом. После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка; через три дня он был мертв… Мы похоронили его, как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель-Джильо. Мы привезли вдове его крест и шпагу. Стоило, – прибавил юноша с печальной улыбкой, – стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть, как все, в постели!

– Что поделаешь, Эдмон! – сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. – Все мы смертны, и надо, чтобы старые уступали место молодым, – иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз…

– В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков.

И видя, что «Фараон» уже миновал круглую башню, он крикнул:

– На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! Якорь к отдаче изготовить!

Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне.

– Шкоты отдать! Паруса на гитовы!

При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции.

– А теперь не угодно ли вам подняться, господин Моррель, – сказал Дантес, видя нетерпение арматора. – Вот и господин Данглар, ваш бухгалтер, выходит из каюты. Он сообщит вам все сведения, какие вы только пожелаете. А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура.

Вторичного приглашения не понадобилось. Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моряку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а Дантес вернулся на свое прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Дангларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю.

Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимый с подчиненными. За это, еще более чем за титул бухгалтера, всегда ненавистный матросам, экипаж настолько же его недолюбливал, насколько любил Дантеса.

– Итак, господин Моррель, – сказал Данглар, – вы уже знаете о нашем несчастье?

– Да! Да! Бедный капитан Леклер! Это был славный и честный человек!

– А главное – превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интересы такой крупной фирмы, как «Моррель и Сын», – отвечал Данглар.

– Мне кажется, – сказал арматор, следя глазами за Дантесом, который выбирал место для стоянки, – что вовсе не нужно быть таким старым моряком, как вы говорите, чтобы знать свое дело. Вот наш друг Эдмон так хорошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов.

– Да, – отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой взгляд, в котором блеснула ненависть, – да, молодость и самонадеянность. Не успел умереть капитан, как он принял команду, не посоветовавшись ни с кем, и заставил нас потерять полтора дня у острова Эльба, вместо того чтобы идти прямо на Марсель.

– Приняв команду, – сказал арматор, – он исполнил свой долг как помощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба было неправильно, если только корабль не нуждался в починке.

– Корабль был цел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня потеряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на берег, только и всего.

– Дантес! – сказал арматор, обращаясь к юноше. – Подите-ка сюда.

– Простите, сударь, – отвечал Дантес, – через минуту я к вашим услугам.

Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал:

– Отдать якорь!

Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала. Дантес оставался на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний маневр.

Потом он крикнул:

– Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить!

– Вот видите, – сказал Данглар, – он уже воображает себя капитаном, даю вам слово.

– Да он и есть капитан, – отвечал арматор.

– Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель.

– Отчего же нам не оставить его капитаном? – сказал арматор. – Правда, он молод, но, кажется, предан делу и очень опытен.

Лицо Данглара омрачилось.

– Извините, господин Моррель, – сказал Дантес, подходя, – якорь отдан, и я к вашим услугам. Вы, кажется, звали меня?

Данглар отступил на шаг.

– Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба?

– Сам не знаю. Я исполнял последнее распоряжение капитана Леклера. Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану.

– Так вы его видели, Эдмон?

– Маршала.

Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону.

– А что император? – спросил он с живостью.

– Здоров, насколько я мог судить.

– Так вы и самого императора видели?

– Он вошел к маршалу, когда я у него был.

– И вы говорили с ним?

– То есть он со мной говорил, – отвечал Дантес с улыбкой.

– Что же он вам сказал?

– Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе, о грузе. Думаю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он готов был бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место капитана и что корабль принадлежит торговому дому «Моррель и Сын». «А, знаю, – сказал он, – Моррели – арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда я стоял в Валансе».

– Верно! – вскричал радостно арматор. – Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. Ну, ну, – продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, – вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остановились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и говорили с императором, то это может вам повредить.

– Чем же это может мне повредить? – отвечал Дантес. – Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы первому встречному. Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чиновники.

– Ступайте, ступайте, дорогой мой.

Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар.

– Ну что? – спросил он. – Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он заходил в Порто-Феррайо?

– Вполне, дорогой Данглар.

– А! Тем лучше, – отвечал тот. – Тяжело видеть, когда товарищ не исполняет своего долга.

– Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, – возразил арматор. – Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы.

– Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо?

– Дантес.

– Мне? Нет. Разве у него было письмо?

– Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо.

– О каком пакете вы говорите, Данглар?

– О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо.

– А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо?

Данглар покраснел.

– Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу пакет и письмо.

– Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст.

Данглар задумался.

– Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дантесу. Я, верно, ошибся.

В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел.

– Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? – спросил арматор.

– Да, господин Моррель.

– Как вы скоро покончили!

– Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги.

– Так вам здесь нечего больше делать?

Дантес быстро осмотрелся.

– Нечего, все в порядке, – сказал он.

– Так поедем обедать к нам.

– Прошу прощения, господин Моррель, но прежде всего я должен повидаться с отцом. Благодарю вас за честь…

– Правильно, Дантес, правильно. Я знаю, что вы хороший сын.

– А мой отец, – спросил Дантес нерешительно, – он здоров, вы не знаете?

– Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал.

– Да, он все сидит в своей комнатушке.

– Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем.

Дантес улыбнулся.

– Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи.

– Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам?

– Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, который для меня так же драгоценен.

– Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, – прекрасная Мерседес.

Дантес улыбнулся.

– Вот оно что! – продолжал арматор. – Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет «Фараон». Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда!

– Она мне не подружка, – серьезно сказал моряк, – она моя невеста.

– Иногда это одно и то же, – засмеялся арматор.

– Не для нас, – отвечал Дантес.

– Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. Не нужно ли вам денег?

– Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца.

– Вы аккуратный человек, Эдмон.

– Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден.

– Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной разлуки помешал бы ему повидаться со мной.

– Так вы разрешите? – сказал молодой человек, кланяясь.

– Идите, если вам больше нечего мне сказать.

– Больше нечего.

– Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне?

– Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск.

– Для свадьбы?

– И для свадьбы, и для поездки в Париж.

– Пожалуйста. Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем в море не раньше как месяца через три. Но через три месяца вы должны быть здесь, – продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. – «Фараон» не может идти в плавание без своего капитана.

– Без своего капитана! – вскричал Дантес, и глаза его радостно заблестели. – Говорите осторожнее, господин Моррель, потому что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души. Вы хотите назначить меня капитаном «Фараона»?

– Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал: «Готово дело!» Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: «Chi ha compagno ha padrone». Но половина дела сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам. А добыть для вас второй – предоставьте мне.

– О господин Моррель! – вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки. – Благодарю вас от имени отца и Мерседес.

– Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей бог на небе, черт возьми! Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а потом приходите ко мне.

– Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег?

– Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом. Вы были довольны им во время плавания?

– И доволен, и нет. Как товарищем – нет. Мне кажется, он меня невзлюбил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, и он очень умно сделал, что отказался. Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного, и вы, вероятно, будете довольны им.

– Но скажите, Дантес, – спросил арматор, – если бы вы были капитаном «Фараона», вы бы по собственной воле оставили у себя Данглара?

– Буду ли я капитаном или помощником, господин Моррель, я всегда буду относиться с полным уважением к тем лицам, которые пользуются доверием моих хозяев.

– Правильно, Дантес. Вы во всех отношениях славный малый. А теперь ступайте; я вижу, вы как на иголках.

– Так я в отпуску?

– Ступайте, говорят вам.

– Вы мне позволите взять вашу лодку?

– Возьмите.

– До свидания, господин Моррель. Тысячу раз благодарю вас.

– До свидания, Эдмон. Желаю удачи!

Молодой моряк спрыгнул в лодку, сел у руля и велел грести к улице Каннебьер. Два матроса налегли на весла, и лодка понеслась так быстро, как только позволяло множество других лодок, которые загромождали узкий проход, ведущий между двумя рядами кораблей от входа в порт к Орлеанской набережной.

Арматор с улыбкой следил за ним до самого берега, видел, как он выпрыгнул на мостовую и исчез в пестрой толпе, наполняющей с пяти часов утра до девяти часов вечера знаменитую улицу Каннебьер, которой современные фокейцы так гордятся, что говорят самым серьезным образом, с своим характерным акцентом: «Будь в Париже улица Каннебьер, Париж был бы маленьким Марселем».

Оглянувшись, арматор увидел за своей спиной Данглара, который, казалось, ожидал его приказаний, а на самом деле, как и он, провожал взглядом молодого моряка. Но была огромная разница в выражении этих двух взглядов, следивших за одним и тем же человеком.