Крымско татарский язык. Крымскотатарский язык - Crimean Tatar language. Лексика и основные характеристики

Решетов Э.С.

Диалектом называется разновидность (вариант) данного языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте.

Территориальный диалектный язык (местные говоры) – устная разновидность языка, ограниченного числа людей, живущих на одной территории (в сельской местности). Общим свойством территориальных диалектов является сохранение устаревших языковых особенностей, характеризующих период, предшествующий национальному развитию литературного языка и общенационального языка как таковых.

Диалектный язык – бесписьменная (устная) форма языка. Он неодинаков на разных территориях, т.е. территориально варьируется. Литературный язык, в отличие от него, одинаков в своих проявлениях в любой местности проживания народа – носителя данного языка.

Научное исследование крымскотатарских диалектов начинается с работы академика В.В. Радлова «Образцы народной литературы северных тюркских племён. Ч.7. Наречия Крымского полуострова». В данной работе автор опубликовал 103 фольклорно-диалектологических текста на различных диалектах крымскотатарского языка.

В 1935 году была проведена Крымская языковая экспедиция. Из отчетных статей руководителей экспедиции становится известно, что в результате экспедиции был собран огромный материал по фольклору и диалектам крымскотатарского языка. Сотрудниками экспедиции было собрано более 20 тысяч терминов. Лишь от Севастополя до деревни Отузы было собрано 5300 терминов, из них 35% абсолютно новые, еще не вошедшие в словари.

В 1868 году выходит в свет труд В.Х. Кондараки «Универсальное описание Крыма ». Во второй части работы автор опубликовал 43 диалога на русском, новогреческом и южнобережном диалекте крымскотатарского языка. Некоторые фонетические, морфологические, синтаксические и лексические особенности южнобережного диалекта описаны в работе В.А. Богородицкого «О крымско-татарском наречии».

Фонетические и морфологические особенности крымскотатарских диалектов рассмотрены С.Р.Изидиновой в диссертационной работе на соискание научной степени кандидата филологических наук. В диссертации анализу было подвергнуто более 100 фонетических и морфологических изоглосс.

Детальному описанию вокализма и консонантизма южнобережного диалекта посвящена диссертационная работа Л. Селимовой « K ı r ı m Tatar T ü rk Ag ı zlar ı (Akmescit , Bahcesaray , G ü ney Kiyi Bolgesi ) (Ses Bilgisi )».

В 1966 году профессор Э.В. Севортян опубликовал очерк “Крымскотатарский язык” в книге “Языки народов ССР”. Наряду с детальным описанием структуры литературного крымскотатарского языка автор приводит некоторые сведения о диалектах крымскотатарского языка.

Диалектный язык в целом характеризуется значительным единством фонологической системы, грамматического строя, словарного состава. Однако, вместе с тем, каждая из указанных подсистем диалектного языка включает целый ряд диалектных различий, противопоставленных и непротивопоставленных по отношению друг к другу.Лексику диалектов крымскотатарского языка можно разделить на: а) лексические единицы, совпадающие со словами литературного языка, б) лексические диалектизмы, в) фонематические диалектизмы, г) морфологические диалектизмы, д) семантические диалектизмы.

Лексические диалектизмы - абла – «сестра»; аврат – «женщина, жена»; авликмек – «волноваться»; агъриза – «дикий виноград»; азгъана - «немного»; айна – «зеркало»; алаша – «лошадь»; апай – «жена»; апакъай – «жена»; алай – «все»; апа – «сестра»; апакъай – «женщина»; апче – «бабушка»; ар – «лев»; арамакъ – «искать»; ардыч – «можжевельник»; арув – «хороший»; атя – «бабушка»; афрата – «кукуруза»; бекака – «лягушка» бурада – «здесь»; бурьче – «блоха»; варель – «бочка»; дада – «родной брат»; дадай – «старшая сестра»; дайын – «словно, как»; дамат – «жених»; дамла – «капля»; дандрок – «юла»; девирильмек – «крутиться»; дегмек – «трогать»; ибе – «бабушка»`; изар – «штаны»; икенбаба – «дедушка»; имчекана – «тетя по линии матери»; имчекбаба – «дядя по линии матери»; инек – «корова»; ит – «собака»; караси – «ящерица»; ката – «бабушка»; кеди – «кошка»; кенди – «сам»; къарамакъ – «смотреть»; мартавал – «плохой»; матам – «младший брат (сестра)»; от – «огонь»; отьмек – «проходить»; саран – «жадный»; сюек – «кость»; тапта – «бабушка»; тасма – «пояс»; теракъай – «мало»; тюе – «верблюд»; тюйме – «пуговица»;

Фонематическими принято называть такие диалектизмы, фонемный состав которых, при тождестве значения, содержит минимальное отличие от соответствующего слова другой лексической системы. Таким образом, к этой группе относятся слова, одинаковые по выражаемому значению, но со звуковыми отклонениями в корнях и основах слова. Подобные типы соотносительных членов лексико–фонетических различий занимают значительное место в диалектной системе крымскотатарского языка. Это может быть одна или несколько фонем, например: хуш < къуш (лит. яз) «птица»; хыз (южн. диал.) < къыз (лит. яз) «девушка, девочка»; хора (южн. диал.) < къора (лит. яз) «изгородь» ; хартана (южн. диал.) < къартана (лит. яз) «бабушка»; ходжа (южн. диал.) < къоджа (лит. яз) «муж»; хартоп (южн. диал.) < къартоп (лит. яз) «картофель»; хар (южн. диал.) < къар (лит. яз) «снег»; харт (южн. диал.) < къарт (лит. яз) «старый, старик»; гельмек (южн. диал.) < кельмек (лит. яз) «приходить» ; гÿнь (южн. диал.) < кунь (лит. яз) «день»; геч (южн. диал.) < кеч (лит. яз) «поздно»; гőммек (южн. диал.) < коммек (лит. яз) «зарывать, хоронить»; гőкÿс (южн. диал.) < кокюс (лит. яз) «грудь»; гелин (южн. диал.) < келин (лит. яз) «невестка» ; гÿнеш < кунеш «солнце» ; гőзь < козь (лит. яз) «глаз»; гőрмек (южн. диал.) < кормек «видеть»; дерен (южн. диал.) < терен (лит. яз) «глубокий»; дÿш (южн. диал.) < тÿш (лит. яз) «сон»; бугъа (южн. диал.) < богъа (лит. яз) «бык»; къамыр (сев. диал.) < хамыр (лит. яз) «тесто»; къалкъ (сев. диал.) < халкъ (лит. яз) «народ»; къыяр (сев. диал.) < хыяр (лит. яз) «огурец»; кеми (сев. диал.) < геми (лит. яз) ; сёкмек (сев. диал.) < сёгмек (лит. яз) «ругать»; дынъламакъ (сев. диал.) < динълемек (лит. яз) «слушать»; къорлукъ (сев. диал.) хорлукъ (лит. яз) «страдание»; мыкъ (сев. диал.) < мых (лит. яз) «гвоздь»; сюймек (сев. диал.) < севмек (лит. яз) «любить» ; ель (южн. диал.) < джель (сев. диал.) «ветер»; ёл (южн. диал.) < джол (сев. диал.) «дорога» ; ер (южн. диал.) < джер (сев. диал.) «земля»; ятмах (южн. диал.) < джатмакъ (сев. диал.) «ложиться»; ялан (южн. диал.) < джалан (сев. диал.) «ложь»; ёлах (южн. диал.) < джолакъ (сев. диал.) «полоса».

Морфологические диалектизмы. Разные слова, употребляющиеся в разных диалектах и говорах для выражения одного понятия, сохраняя тождество корневой морфемы, могут отличаться только вариантами словообразовательных афиксов. Сюда относятся слова одинаковые по значеню, но с различными словообразовательными аффиксами: кедийе (южн. диал.) < кедиге (лит. яз) «кошке» ; аблая (южн. диал.) < аблагъа «сестре» ; буюканая (южн. диал.) < буюканагъа «бабушке» ; хабахы (южн. диал.) < къабакъны «тыквы» ; колокшофайы (южн. диал.) < колокшофаны «ящерицу» ; адамын (южн. диал.) < адамнынъ (лит. яз) «человека» ; эвин (южн. диал.) < эвнинъ (лит. яз) «дома» ; алмыш (южн. диал.) < алгъан (лит. яз) «взял» ; демиш (южн. диал.) < деген (лит. яз) «сказал» ; япмыш (южн. диал.) < япкъан (лит. яз) «сделал» ; тапмыш (южн. диал.) < тапкъан (лит. яз) «нашел».

Семантические диалектизмы – это лексемы, имеющие одинаковые корни в диалекте и в крымскотатарском литературном языке, но имеющие свое самостоятельное значение: яман «очень» (сев. диал.) < яман (лит. яз) «плохой» ; от «огонь» (сев. диал.) < от (лит. яз) «трава».

Лексический пласт диалектов крымскотатарского языка остается малоизученным и в то же время наиболее интересным и богатым. Это ярко прослеживается на примере терминов родства. Рассмотрим границы распространения терминов родства в диалектах крымскотатарского языка. В крымскотатарском языке термины родства подразделяются на две группы:

а) термины родства по крови;

б) термины родства по браку.

К терминам родства по крови относятся следующие термины: ана - мама, баба – папа, къыз – дочь, огъул – сын, къартана – бабушка, къартбаба – дедушка, огълан къардаш – младший брат, къыз къардаш – младшая сестра, агъа старший брат, тата – старшая сестра, дайы – дядя по линии матери, тизе – тетя по линии матери, эмдже - дядя по линии отца, ала - тетя по линии отца.

Термины родства по браку: нишанлы – помолвленный, келин – невеста, киев – жених, зять, апай – жена, акъай – муж, омюр аркъадаш – супруг(а), къайната – тесть, свекр, къайнана – теща, свекровь, къайын – деверь, шурин, къайнагъа – старший брат жены или мужа, келиндеш – жены двух братьев, баджанакъ – мужья двух сестер по отношению друг к другу, свояк, балдыз – младшая сестра жены, золовка, корюмдже - младшая сестра мужа, золовка, челебиагъа старший брат мужа, къуда – сват, кум, сваха, кум, дуду - обращение по отношению к женам старших братьев, дядей жены, энъиште - муж старшей сестры или тети, тул – вдовец, вдова, тул апай – вдова, тул акъай – вдовец, етим – сирота.

Наряду с лексемой къартана «бабушка» в диалектах крымскотатарского языка употребляются следующие термины: бита, буюкана, бикана, ката, тапта, къартанай, икен ненем, нанам, апчем, букана, бойкана, къартий. Термины буюкана и нанам употреблялись в Алуште (южн. диал.), лексемы икен ненем и ката в Судаке (южн. диал.), апчем в с. Ускут (южн. диал.), буканав с. Айсерез (южн. диал.), термин къартийупотреблялся в Евпатории (сев. диал.), къартанай в Керчи (сев. диал.), лексема битаупотреблялась в среднем диалекте крымскотатарского языка. Следует отметить, что в некоторых говорах южнобережного диалекта (Корбек) употреблялась лексема къартана с фонетическим вариантом хартана.

Для обозначения дедушки в южнобережном диалекте используются

лексемы харба, хартбаба и деде.В степном диалекте вместе с термином къартбаба употребляется лексема икенбаба. В среднем диалекте употребляются къартбаба и къарба

Наряду с терминами огълан къардаш и къыз къардаш в южнобережном диалекте употребляются также када, кадя, кадем и хардаш. В степном диалекте крымскотатарского языка употребляется лексема матам.

Для обозначения старшей сестры мужа в исследуемом диалекте, вместе с термином корюмдже, используются также корюмджетата,корюмджеабла, корюмджепке. В степном диалекте крымскотатарского языка для обозначения старшей сестры мужа употребляется лексема къайынбике.

Вместо термина дуду в южнобережном диалекте употребляются лексемы енгепче, енгеапа, ингеана, енге, инге.

(средний диалект и литературный стандарт) Ногайско-кыпчакская подгруппа (степной диалект) Огузская группа Турецкая подгруппа (южнобережный диалект)

Письменность : Языковые коды ГОСТ 7.75–97 : ISO 639-1 : ISO 639-2 : ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

Распространение крымскотатарского языка

Крымскотата́рский язы́к (Qırımtatar tili , Къырымтатар тили ) или крымский язык (Qırım tili , Къырым тили ) - язык крымских татар , относится к тюркским языкам , входящим в алтайскую семью языков . Письменность на основе латинского алфавита и кириллицы .

Демография

Общая численность говорящих на крымскотатарском языке на территории бывшего СССР составляет приблизительно 350 тыс. чел., из них около 250 тыс. в Крыму . В Болгарии и Румынии - около 30 тыс. Сколько-нибудь достоверные данные о количестве говорящих в Турции отсутствуют.

Диалекты

Каждая из трёх субэтнических групп крымских татар (выходцы из средней полосы Крыма, степняки и южнобережцы) имеет свой диалект.

  • Южнобережный (южный, ялыбойский) диалект относится к огузским языкам и очень близок к турецкому . Он отличается от литературного турецкого меньше, чем некоторые собственно турецкие диалекты. Особенностью этого диалекта является также значительное число греческих и некоторое количество итальянских заимствований.
  • Степной (северный, ногайский) диалект, на котором говорят степняки, относится к кыпчакским языкам и родственен ногайскому и другим ногайско-кыпчакским языкам. На степном диалекте говорят крымские татары Румынии и Болгарии, а также подавляющее большинство крымских татар Турции.
  • Наиболее распространённый, средний диалект (орта-ёлакский, татский), на котором говорят выходцы из горных и предгорных районов Крыма, является промежуточным между двумя вышеупомянутыми. В нём присутствуют как кыпчакские, так и огузские черты. На основе этого диалекта создан современный литературный крымскотатарский язык. Несмотря на существенную огузированность, средний диалект является прямым продолжением половецкого языка , на котором говорили в Крыму в XIV веке (язык письменного памятника Codex Cumanicus).

Этнолекты

Некоторые учёные рассматривают тюркские языки, сложившиеся на территории Крымского ханства у других этносов полуострова, как этнолекты крымскотатарского. Это крымский диалект караимского языка , крымчакский и урумский языки . Крымский вариант караимского языка и крымчакский язык отличаются от литературного крымскотатарского лишь некоторыми особенностями произношения и наличием гебраизмов. Отличия урумского языка (который сам состоит из нескольких диалектов) от крымскотатарского заметно сильнее. В первую очередь это большое число заимствований из греческого языка и наличие отсутствующих в крымскотатарском специфических звуков. Сами караимы , крымчаки и урумы настаивают на самостоятельности своих языков.

Крымскотатарские диалекты распространены также в Болгарии и Румынии (определяются как балканские крымскотатарские), причем сохранено различие между ногайским, половецким и огузским диалектами.

История

Три крымскотатарских диалекта сформировались в основном в период Средневековья на основе кыпчакских и огузских говоров тюркоязычного населения Крыма. Сильные различия между диалектами объясняются тем, что процесс этногенеза крымских татар очень сложен, и в нём принимало участие много как тюркских, так и нетюркских народов. Во времена Крымского ханства литературным языком крымских татар была сначала унаследованная от Золотой Орды разновидность языка тюрки́, а затем османский язык .

Современная история крымскотатарского языка началась в конце XIX века с деятельности выдающегося просветителя Исмаила Гаспринского . Он способствовал возрождению крымскотатарской культуры после векового периода упадка, последовавшего за вхождением Крыма в состав Российской империи. Гаспринский фактически создал крымскотатарский литературный язык. Этот язык, в отличие от современного, базировался на южнобережном, огузском диалекте.

(2) Взаимооднозначного соответствия между буквами кириллического и латинского алфавитов не существует.

Исторические алфавиты

Арабица (до 1928)

Изолированное Финальное Среднее Начальное Название Соотв. в латинице
- элиф a, â
- хемзе -
бе b, p (в конце слов)
пе p
те t
се s
джим c
чим ç
ха -
хы h
- даль d
- зель z
- ре r
- зе z
- же j
син s
шин ş
сад s
ﺿ дад d, z
ты t
зы z
айн -
гъайн ğ
фе f
къаф q
кеф (кеф-и арабий) k (g, ñ) 1
геф (кеф-и фарсий) g
неф (кеф-и нуний, сагъыр кеф) ñ
лям l
мим m
нун n
- вав v, o, ö, u, ü
хе -, e, a
- лям-элиф la, lâ
йе y, ı, i

1 - зачастую буква ﻙ (кеф) использовалась также вместо ﮒ и ﯓ.

Латиница (1928-1938)

A a B в C c Ç ç D d E e F f G g
H h I i J j Ь ь K k Q q Ƣ ƣ L l
M m N n N̡ n̡ O o Ɵ ө P p R r S s
Ş ş T t U u Y y V v X x Z z Ƶ ƶ

Морфология

Общепринятая классификация крымскотатарского языка относит его к нескольким группам: огузским , кипчако-половецким и ногайскко-кипчакским языкам; татарский язык относится к поволжско-кыпчакской и половецко-кипчакской подгруппам.

Наблюдается схожесть между разными диалектами татарского и крымскотатарского языков. К примеру аффриката ç в мишарском диалекте сближает его с крымскотатарским языком, но в казанском диалекте ç щелевой, что отделает казанский диалект от среднего диалекта крымскотатарского языка, но при этом сближает его со степным диалектом . Вокализм мишарского диалекта (неогубленного а) сближает татарский с крымскотатарским языком, однако наличие огубленного варианта в казанском диалекте отдалает татарский язык от крымскотатарского.

Схожесть и различие крымскотатарского и татарского языков рассматривается отдельно по каждому диалекту как крымскотатарского, так и татарского языков. Наиболее отдаленным от татарского языка является южнобережный диалект крымскотатарского языка .

Написание названия языка

Написание названия языка - прилагательного «крымскотатарский» - является дискуссионным. Широко распространены два варианта: слитный - крымскотатарский и дефисный - крымско-татарский . Несмотря на то, что согласно официально действующим «Правилам русской орфографии и пунктуации» от 1956 года слово должно писаться слитно , существует ряд изданий и словарей, рекомендующих дефисное написание. При этом на практике в Крыму и на Украине в целом используется почти исключительно слитное написание, в России - оба варианта, но дефисный чаще . В частности действующий в России, Казахстане, Белоруссии и Киргизии стандарт ГОСТ 7.75-97 «Коды наименований языков» называет язык крымских татар «крымско-татарским», в то время как литература, издаваемая в Крыму (в том числе все современные русскоязычные грамматики, учебники и пособия по языку), «крымскотатарским»

Караимский язык

Караимский язык (къарай, карай – караим, караит) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков. Общая численность около 3,5 тысяч человек. Проживают на Украине – в Галиче Львовской области и в Крыму (Бахчисарай, Симферополь), Литве (Вильнюс, Паневижис, Тракай) и в Польше.

Генетически связываются с той частью тюркоязычных хазар, которые исповедовали иудаизм караитского толка.

Караимский язык имеет три диалекта: крымский, который полностью совпадает со средним (орта йолакъ) диалектом крымскотатарского языка (см. ниже), за исключением иудаизмов, тракайский (диалект литовских караимов) и галичский. Отличия между тракайским и галичским диалектами: в фонетике – соответствия ö/э, ÿ/и, ‘ä/е, ш/с, ж/з, ч/ц, дж/дз, эй/ай, нъл/лл, й/н(<нъ), в ауслауте х/к(<къ) : öп‑/эп‑ «целовать», кельгяньляр/кельгенлер «они пришли», баш/бас «голова», тережя/терезе «окно», ач/ац «голодный», джан/дзан «душа», бармах/бармак «палец», булэй/булай «так», энъли/элли «пятьдесят», майа/манъа «мне»; соответствие т’/к перед и, е : тис/кис «зуб», келди/келги «он пришел»; в морфологии – разную форму имеют аффиксы сказуемости и принадлежности: ‑мын, ‑мин / ‑мен, ‑м; ‑сын, ‑син / ‑сен, ‑с; ‑й / ‑н; ‑йыз, ‑йиз, ‑йуз, ‑йÿз / ‑ныз, ‑низ, ‑нуз, ‑нÿз; в обоих диалектах употребляется причастие на ‑адогъон : барадогъон «идущий туда»; синтаксис деформирован под воздействием славянских языков; в лексике – еврейские заимствования, масса славянизмов, некоторое количество арабо-персизмов.

Традиционная письменность на основе еврейского, преимущественно квадратного письма. Повсеместно распространены рукописные сборники текстов многообразного содержания, именуемые маджмуа . В печати использовался также латинский и приспособленный русский алфавит.

Научное изучение караимского языка связано с именами В.В.Радлова, Я.Гжегожевского, В.А.Гордлевского, А.Н.Самойловича, А.Зайончковского, Т.Ковальского, А.Мардковича, О.Прицака, С.М.Шапшала, К.Мусаева, В.И.Филоненко, Н.А.Баскакова, А.М.Щербака.

Литература: [В.В.Радлов]. Образцы народной литературысеверных тюркских племен / Собраны В.В.Радловым. Часть VII. Наречия Крымского полуострова.– СПб., 1896; К.Мусаев. Караимский язык: Фонетика и морфология.– Москва, 1964; Караимско-русско-польский словарь/ Под редакцией Н.А.Баскакова, А.Зайончковского, С.М.Шапшала.– Москва, 1974 (Библиография: стр. 14-29); К.Мусаев. Караимский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1997.– Стр. 254-262.

Здесь представлен подготовленный Александром Гаркавцом к публикации Караимский молитвенник на караимском и русском языках размером А4.

Карманное издание: Караимский молитвенник. – Москва; Нальчик: Рус. деревня , 2008. – 226 с.

В нашей версии караимские молитвы сборника, изданного в Евпатории В.З.Тирияки, тщательно исправлены с тюркологической точки зрения, полностью отредактирован русский перевод с учетом русских публикаций Танаха (Торы, Пророков и Писаний), Синодального и других переводов Библии, повсеместно определены по еврейскому канону книги, главы и стихи Святого Письма, использованные в молитвеннике, и приложен соответствующий индекс.

Карачаево-балкарский язык

Карачаево-балкарский (къарачай, балкъар/малкъар ) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков. Из около 170 тысяч карачаевцев около 135 тысяч проживают в Карачаево-Черкесской автономной области Российской Федерации. Из около 100 тысяч балкарцев около 75 тысяч проживают в Кабардино-Балкарской Автономной Республике. Часть депортированных в 1944 году карачаевцев и балкарцев живет в Казахстане, Узбекистане, Кыргызстане.

а, е, ы, и, о, ö, у, ÿ ); глухое начало слова (тау «гора», кÿн «солнце»); сохранение ч, ш (челек «ведро», аша‑ «есть, кушать»); инициальный дж (джыйырма «двадцать»); ассимилятивные изменения: дн>нн, нл>лл, нд>мн, нъд>нън, нб>мб, дл>лл (меннен<менден «от меня» , толла<тонлар «тулупы», кесимнен<кенсинден «от себя» , тенънен<тенъден «от товарища», омбир<он бир «одиннадцать», келелле<келедилер «они идут, приходят, подходят сюда»); в морфологии – аффикс множественного числа имеетусеченную форму ‑ла/‑ле наряду с ‑лар/‑лер ; аффикс уподобления – ‑лай/‑лей ; инфинитив на ‑ргъа/‑рге ; терминативные деепричастия на ‑гъанлы, ‑гъынчы, ‑гъанлай (джазгъанлы «с тех пор, как написал», келгинчи «пока придет», киргенлей «как только вошел»); будущее обязательное время на ‑рыкъ, ‑ныкъ, ‑лыкъ (къаллыкъма «я останусь»); в синтаксисе – преобладание простого предложения, усложненного непредикативными оборотами с собственным субъектом действия на базе глагольных имен, причастий и деепричастий; в лексике – заимствования из осетинского, адыгского, абхазского языков, общие с этими народами мифологические названия (имена языческих богов и героев).

Диалекты: карачаево-баксано-чегемский, или чокающий (основа литературного языка), малкарский, или цекающий , и холамо-бизингеевский, или смешанный.

Письменность: традиционная на арабском алфавите, с 1925 – на латинице, с 1937-1938 – русский алфавит.

Литература: М.А.Хабичев. Карачаево-балкарский язык // Языки народов СССР. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1966.– Стр. 213-233; А.А.Чеченов, И.Х.Ахматов. Карачаево-балкарский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1999.– Стр. 272-286.

Крымскотатарский язык (Крым; Добруджа, Румыния; Турция)

Крымскотатарский (къ ы рымтатар ) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков. Из около 400 тысяч крымских татар почти 300 тысяч возвратились в последние десятилетия на родину из Узбекистана и Казахстана, куда были депортированы 18 мая 1944 года. Еще около 100 тысяч проживают в Турции, где называют себя Къ ы рым тÿрк-татарлары , и Добрудже (Румыния). Бытует мнение, что крымчаки и караимы Крыма также говорят на крымскотатарском языке. Но в постсоветское время о языках крымчаков и караимов Крыма все чаще говорят не только как о языках разных этносов, но и вообще как об отдельных языках, имеющих достаточное количество собственно языковых отличительных черт.

Учебные пособия А.Н.Гаркавца по крымскотатарскому языку для 7 и 8 классов и Крымскотатарско-русский словарь (в соавторстве с Шевкетом Асановым и Сейраном Усеиновым), опубликованные киевским издательством «Радянська школа» в 1988 и 1989 годах, а также 1-й том 3-го издания Крымскотатарско-русско-укранского словаря 2002 года (в соавторстве с Сейраном Усеиновым).

Особенности: в фонетике – 8 гласных (а, е, ы, и, о, ö, у, ÿ ), которые характеризуются устойчивостью (нередуцируемостью) во всех позициях, за исключением ы, и , редуцируемых в сочетании с сонорными; следствием условно-комбинаторного обозначения гласных ö, ÿ посредством букв о, у за последние 60 лет, особенно у молодого поколения, подверженного пагубному влиянию «глазного» произношения (как написано, так и говорю: корьди читают именно так, а не как кöрди / кöрдÿ ), в массовом произношении этих передних гласных очень часто отмечается исконно несвойственная крымскотатарскому языку депалатализация; последовательная палатальная гармония гласных при ограниченной губной гармонии (кöрип «увидев», турып «встав»); сохранение в литературном языке глубокозаднеязычного къ (къара «черный», акъсакъ «хромой»); в морфологии – кыпчакский тип склонения и спряжения; употребление наряду с кыпчакскими ряда огузских глагольных форм – причастия на ‑мыш, глагольного имени на ‑дыкъ ; в лексике – две группы огузских заимствований: староогузско-печенежские и новоогузско-османские; значительное количество арабо-персизмов переимущественно литературного происхождения (через турецкий язык); русизмы, узбекизмы и интернационализмы советского времени; новые турецкие заимствования и масса неологизмов постсоветского периода.

В крымскотатарском языке выделяют три резко отличных диалекта: средний (орта йолакъ «средняя полоса» – кыпчакско-половецкий с определенным количеством старых и новых огузских элементов); северный, или степной, который тяготеет к кыпчакско-ногайским языкам (джеканье, делабиализация губных гласных: кирек / лит. кÿрек «лопата»); южный, или южнобережный (приближается к турецкому языку и тяготеет к огузской группе языков).

Старый литературный язык развивался в традициях западного старотюркского языка и староосманского литературного языка, а потому произведения многих крымскотатарских авторов XIV-XVIII веков идаже XIX века нередко рассматриваются как общетюркские или османские либо даже включаются в османскую классику. Кстати, классиком крымскотатарской и османской литературы считается Ашик Умер (1621-1707), а творческое наследие Дия ибн Мухаммеда аль-Крыми (ум. 1376), Рунк эд-Дина аль-Крыми (ум. 1381), которые были ректорами медресе «Аль-Бейбарсия» в Каире, Абубекира Мухаммеда, Абдульмеджида, Таклыходжи, Аметходжи, Мевляны Исхака (XV век) обычно не вычленяются из состава литературы Мамлюкского Египта, язык которой определяют как смешанный огузско-кыпчакский.

Народная кыпчакская традиция крымскотатарской песенной речи впервые проникает в литературный язык в поэме Эдипа эфенди «Сефер наме» («Дума о походе»), посвященной походу Ислам-Гирея совместно с Богданом Хмельницким против Польши. Побеждает народная стихия в крымскотатарском литературном языке в советское время.

Согласно постановлению конференции 1928 года в Симферополе, в качестве основы литературного языка был избран средний диалект, и с тех пор было ограничено влияние не только северного и южного диалектов, но и турецкого литературного языка. Однако в последние десятилетия – ввиду вынужденного перерыва в литературной традиции и в связи с активностью южнобережных авторов – в развитии крымскотатарского литературного языка наметился новый огузский уклон, особенно усиливающийся благодаря внедрению латинской графики на базе турецкой латиницы.

Традиционная письменность на основе арабского алфавита, приспособленного для крымскотатарского языка Исмаилом Гаспринским в конце XIX века. С 1928 по 1938 гг. использовали латиницу, затем русский алфавит без дополнительных символов, но с применением буквосочетаний гъ, дж, къ, нъ. С 1996 года внедряется латиница, давно используемая крымскими татарами Турции.

Систематическое научное изучение крымскотатарского языка началось в советский период в Крымском педагогическом институте и Крымском научно-исследовательском институте языка и литературы. В годы депортации в Ташкенте было издано несколько учебников по языку и литературе для вузов и младших классов. Ныне крымскотатарское языкознание возрождается в Крымском государственном университете и Крымском индустриально-педагогическом институте, чьи издания отличаются глубоким новаторством.

Литература: Б.Г.Гафаров. Орфография крымскотатарского языка // Орфографии тюркских литературных языков.– Москва, 1973.– Стр. 152-169; С.Р.Изидинова. Фонетические и морфологические особенности крымскотатарского языка в ареальном освещении: Автореф. канд. дисс.– М.,1982; А.М.Меметов. Татар тили грамматикасынынъ практикумы.– Ташкент, 1984; А.Н.Гаркавец. Ана тили (учебные пособия для 7 и 8 классов).– Киев, 1988; 1989; Ана тилинде (хрестоматии для 7 и 8 классов).– Киев, 1988; 1989; Ш.А.Асанов, А.Н.Гаркавец, С.М.Усеинов. Крымскотатарско-русский словарь.– Киев, 1988; А.М.Меметов. Источники формирования лексики крымскотатарского языка.– Ташкент, 1988; Кърымтатар музыкасынынъ хрестоматиясы.– Киев, 1989; Э.С.Акмоллаев. Элифбе.– Киев, 1989; Р.Музафаров. Крымскотатарская энциклопедия. Т.1-2.– Симферополь: Ватан, 1993; Крымскотатарско-русский словарь / Сост. С.М.Усеинов. — Симферополь: СМНПП «Далог», 1994;И.Л.Белянский, И.Н.Лезина, А.В.Суперанская. Крым. Географические названия: Краткий словарь.– Симферополь: Таврия-плюс, 1998; И.А.Керим. Гаспринскийнинъ «джанлы» тарихи. 1883-1914: Къырымтатар тили, эдебияты ве медениетинден малюмат дестеги.– Акъмесджит: Тарпан, ; Başlangıcından günümüze kadar Türkiye dışındaki Türk edebiyatları antolojisi / Proje yöneticisi ve genel redaktör N.Kösoğlu: Kırım halk edebiyatı / Hazırlayanlar B.Ercilasun, C.Kurnaz, H.Çeltik, C.Bekir, İ.Kerim, M.Şevket, Z.Yüksel.– Ankara: Kültür Bakanlığı, 1999; А.Н.Самойлович. Избранные труды о Крыме.– Симферополь: Доля, 2000; А.М.Меметов. Лексикология крымскотатарского языка.– Симферополь: Крымучпедгиз, 2000; А.М.Меметов, Л.А.Алиева, И.А.Меметов. Къырымтатар тили: 5 сыныф.– Симферополь: Къырымдевокъувпеднешир, 2000; А.М.Меметов, Л.А.Алиева, И.А.Меметов. Къырымтатар тили: 6 сыныф.– Симферополь: Къырымдевокъувпеднешир, 2000; А.М.Эмирова, Э.С.Ганиева, Н.С.Сейдаметова. Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлерининъ лугъаты.– Симферополь: СОНАТ, 2001; Крымскотатарско-русско-украинский словарь. В 3 томах. Том І. А-Икона (совместно с С.Усеиновым).– Симферополь: СОНАТ, 2002. – 20+256 с. (Буквы А-О, над которыми работали А.Н.Гаркавец и С.М.Усеинов, изданы С,М,Усеиновым в том же издательстве в 2003 и 2004 годах в составе 1-го и 2-го томов без упоминания имени соавтора).

А.Н.Гаркавец. Краткий очерк фонетики, грамматики и правописания крымскотатарского языка.

На русском языке — файл в формате MS Word 6.0/95: Tatgramr.doc (144 Kb).

На украинском языке — файл в формате MS Word 6.0/95: Tatgramu.doc (189 Kb).

Необходимо загрузить также шрифты

Исмаил Асаноглу (Асан-оглу) Керим. Эски эдебиятымызда къулланылгъан базы сёзлернинъ изаатлары.– Акъмесджит: Къырымдевокъувпеднешир, 1997.

Краткий словарь старой крымскотатарской лексики в формате MS Word 6.0/95: Kerim_1_Lugat.doc (68 Kb).

Сейран Меметович Усеинов, Вадим Алданович Миреев. Украинско-крымскотатарский словарь.– Симферополь: Доля, 2002.

Словарь на 10 тысяч слов с передачей крымскотатарских слов новой латиницей, формат MS Word. Для чтения необходим стандартный шрифт Unicode или Times New Roman Turkish.

Книгу можно заказать по электронному адресу В.А.Миреева: [email protected] или по телефону в Симферополе: 380652542124.

Александр Львович Бертье-Делагард,Севастьян Моисеевич Танатар, Ромул Александрович Прендель. Краткий русско-татарский словарь (крымское наречие) / Редактор Исмаил Гаспринский. В книге: Григорий Москвич. Иллюстрированный практический путеводитель по Крыму.- Одесса, 1904.

Репринтное издание словаря подготовил к публикации и опубликовал за свои средства Вадим Алданович Миреев при участии Сейрана Меметовича Усеинова в симферопольском издательстве «Доля» в 2002 году.

Частушки крымских татар – мане и чын – в формате MS Word 6.0/95, по изданию: Манелер ве чынълар / Топлагъан ве ишлеген Риза Фазыл. – Ташкент: Эдебият ве саньат нешрияты, 1975. – 372 б. Файл: Manechyn.doc (230 Kb).

Необходимо загрузить также шрифты , содержащие диакритические и специальные знаки.

Крымчакский язык

Крымчакский (кърымчах ) язык мы относим к кыпчакско-половецкой подгруппе тюркских языков на том основании, что он является кыпчакским по происхождению. Однако в современной разговорной и особенно в письменной речи столь много огузских элементов, что язык крымчаков с полным правом можно считать смешанным кыпчакско-огузским языком.

Далее мы приводим фрагмент из статьи Д.И.Реби, Б.М.Ачкинази и И.В.Ачкинази «Крымчакский язык», опубликованной в трех разных изданиях: Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1997; Бишкек, 1999; Крымчаки / Составители Д.И.Реби, В.М.Ломброзо.– Симферополь, 2001:

«До конца XIX века крымчаки называли свой язык “чагатай”. Распространен в основном на территории Крыма. По данным переписи 1989 г., в СССР проживало 1448 крымчаков.

Возникновение крымчакской письменности на основе арамейского алфавита связано, очевидно, с необходимостью перевода молитв с древнееврейского языка (памятник конца XV – начала XIV вв. «Ритуал Каффы»). В учебных пособиях по крымчакскому языку, изданных в первые десятилетия ХХ века, использовался латинский алфавит. После 1936 года латинская графика была заменена кириллицей.

В начале XX века в Симферополе и Карасубазаре открылись две начальные школы с обучением на крымчакском языке… В 1989 г. в Симферополе открылась и действует воскресная школа, где слушатели разного возраста изучают крымчакский язык».

Отличительные особенности наиболее явно выражены в фонетике: сильная редукция гласного переднего ряда и , который в слабой позиции на письме обозначается буквой ы : быр «один», сыз «вы», кытийим «я иду отсюда», кыбык «как»; спирантизация къ в конце слова: бойдах «холостяк», къартлых «старость»; огузский начальный в : вер «дай», вар «есть, имеется», вар- «пойти»; огузская форма вспомогательного глагола ол‑ «быть»; переход начального т в ч : чыш «зуб», чÿш «сон», чÿшмек «падать»; некоторая депалатализация гласных ö, ÿ в первых слогах: ач копеклер «голодные собаки»; мен ишчы дугульым «я не рабочий».

В области морфологии совпадает со средним диалектом крымскотатарского языка.

Специфическая лексика: къысреге «правдивый», бутперест «идолопоклонник», чешни «вкус», русфай «скверный», опранмах «страдать», къыбар «застенчивый», мефе «польза», авода «служба», амиле «беременная», акибат «надежда», хора «всевышний, бог», зофра «желчь», д’иба «шелк», халт «глупость», арын «просто», могеджет «чудо», бехсун «грустный», эйран ол- «влюбляться», исфат «клятва» и т. п. Рукописные сборники, именуемые у караимов маджмуа , у крымчаков называются джонк (ср. кр.-тат. джонк «альбом»).

Образец письменного текста из крымчакско го джонк а :

Ашыкъ Гъарипынъ масалы ве туркысы бейан 1

Заман йылынъ быр заманында Тавриз шеэрындэ быр эхтийар адам вар эмыш. О эхтийар адамнынъ быр къарысы, быр къызы ве быр огъылы вар эмыш. Къарысынынъ ады Ханзохра, къызынынъ ады Гулюхан, огъылынынъ ады Ашыкъ Гъарип. Бу эхтийар адам анистан быр кефсызльыкке огърайыр, арасы чокъкъа вармайыр бу эхтийар адам олийыр. Къалайыр къарысы, къызы ве огъылы. Бу огълан Ашыкъ Гъарип дэдыклеры генды бахар эмыш, гъает бехсун эмыш. Бу Ашыкъ Гъарипнынъ душынэ быр гечъе гелийыр быр ах сакъаллы адам. Гелийыр д’ийыр ки: «Огъылым, киме нышанлачъахсынъ, кымынъ къысметысынъ?» Ашыкъ Гъарип дэ д’ийыр: «Быльмийырым».

_______________________

1 Сохранена орфография издателей [Реби и др., 2001: 43].

Сказки и песни Ашика Гариба

Некогда в городе Тавризе жилодин старик. Были у этого старика жена, дочь и сын. Жену звали Ханзохра, дочь – Гулюхан, а сына – Ашык Гарип. Неожиданно старика постигла болезнь, и вскоре он умер. Его жена, дочь и сын остались одни. Ашик Гариб, совсем молодой юноша, взвалил на себя все заботы и очень горевал. Однажды ночью к Ашику Гарибу во сне пришел седобородый старец. Пришел и говорит: «Сынок, на ком ты женишься, кто твоя судьба?» Ашик Гариб отвечает: «Не знаю».

Литература: Д.И.Реби, Б.М.Ачкинази и И.В.Ачкинази. Крымчакский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1997; Бишкек, 1999; Крымчаки / Составители Д.И.Реби, В.М.Ломброзо.– Симферополь, 2001.

Куманский (половецкий, кыпчакско-половецкий, татарский) язык

Куманский (coman, татарча, къыпчакъ ) – язык этнического конгломерата племен, известных под общим именем кыпчаков-куманов-половцев-татар Алтая, Кыргызстана, Казахстана, долин Амударьи и Сырдарьи, Поволжья, междуречий Урала, Волги и Дона, Приазовья, Кубани, Кавказа и Северного Причерноморья, включая Крым, одним словом, великой Кыпчакской степи, простиравшейся вXI-XIV веках от Алтая до Дуная и именовавшейся Дешт-и-Кыпчак , а также Болгарии, Венгрии, Румынии и Мамлюкского Египта.

Составил кыпчакскую основу кыпчакско-половецких, кыпчакско-булгарских, кыпчакско-ногайских и кыпчакско-кыргызских языков.

Название куманский , как и команский , иноязычное, хотя, возможно, в его основе тоже лежит тюркский этноним. В древнерусских летописях носители куманского языка в 11 – начале 13 века фигурируют как половци, половчин (об одном человеке), а со времени монголо-татарского нашествия – как татарове .

Кумано-кыпчако-половецкий язык засвидетельствован в письменных памятниках древнерусского, греческого, венгерского, арабского и персидского языков в виде лексических заимствований, в словаре Махмуда Кашгарского «Дивану лугъат-ит-тÿрк» (1072-1074), памятниками смешанного огузско-кыпчакского языка Золотой Орды и Мамлюкского Египта и др. Прямым средневековым преемником куманского языка является армяно-кыпчакский язык, зафиксированный памятниками 16-17 веков и тоже именовавшийся самими его носителями как кыпчакский, но чаще как татарский.

Кумано-кыпчако-половецкий язык наиболее полно отражен в рукописном сборнике XIII-XIV веков «Alfabetum Persicum, Соmaniсum еt Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Diе 11 Julii». Эта рукопись в 1362 году была подарена знаменитым поэтом итальянского Возрождения Франческо Петраркой Венецианской библиотеке. В настоящее время хранится в церкви Святого Марка в Венеции: Biblioteca Divi Marci — Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum, Venezia, Cod. Marc. Lat. DXLIX (549/1597). В широких научных кругах рукопись известна под названием «Codex Cumanicus». Это популярное название присвоено памятнику венгерским ученым Гезой Кууном .

Кодекс состоит из двух частей: итальянской (лл.1-55 об.) и немецкой (лл. 56-82 об.) и включает: латинско-персидско-куманский, куманско-немецкий и немецко-куманский словари, куманские парадигмы, загадки, прозаические и поэтические христианские тексты(предания, молитвы, гимны), в том числе с нотами. Объем рукописи – 82 листа (164 страницы), 7 из которых чистые. Кроме того, 6 двойных листов не имеют второй половины (полулисты вырезаны).

Памятник публиковали Геза Куун , Владимир Радлов , Кааре Грёнбек , Владимир Дримба и др. К настоящему времени накоплен большой опыт в прочтении и интерпретации памятника как с точки зрения латинского, немецкого, иранского, так и тюркского языкознания, что ставит на повестку дня необходимость качественно новой публикации этого ценнейшего документа по истории кыпчакских языков и народов.

На иллюстрации внизу – страничка из сборника «Codex Cumanicus» с рисунком попугая, лист 58 оборот . Рядом на фото – Библиотека Св. Марка (Biblioteca Marciana ) в Венеции, где уже шесть с половиной веков бережно хранится эта невзрачная рукопись в развалившемся кожаном переплете, переданная Франческо Петраркой в дар Венецианской Республике вместе с громадной коллекцией дорогих фолиантов и где осенью 2004 года нам посчастливилось исследовать ветхие страницы уникального памятника кумано-кыпчако-половецкого языка:

Особенности кумано-кыпчако-половецкого языка в области фонетики: 9 гласных (а, ä, е, ы, и, о, ö, у, ÿ ), которые в целом не подвержены редукции; неустойчивость къ (йокъ / йох «нет»); преобладание инициального й (йемиш «овощи», но наряду с этим и джÿзÿм / жÿзÿм «виноград»); в морфологии – кыпчакский тип склонения и спряжения, отдельные огузские формы (наряду с регулярным универсальным глагольным именем на ‑гъан встречаются причастие на ‑мыш и глагольное имя на ‑дыкъ ); в лексике отмечены иранизмы, арабизмы и русизмы.

В отличие от смешанного огузско-кыпчакского языка Золотой Орды и Мамлюкского Египта, язык Кодекса характеризуется полным преобладанием народно-разговорной стихии. В этом аспекте поражают чистотой тюркской речи блестящие переводы латинских молитв и гимнов.

Засвидетельствованная в Кодексе тюркская титулатура, ономастика и общеупотребительная лексика в диалектном плане неоднородна, что связано, очевидно, со смешанным характером тюркских племенных объединений, входивших в Кыпчакский союз и влившихся в его состав остатков тюркских объединений, пришедших в Европу раньше (гунны, авары, булгары, хазары, печенеги).

Письмо Кодекса латинское – бастарда, в немецкой части – с усилением курсивного характера. Особняком слева вверху на лицевой странице листа 30 стоит слово битик «письмо», начертанное бойкой рукой по вертикалиуйгурским алфавитом.

Литература : J.Klaproth. Notice sur un Dictionnaire persan, coman et latin, légué par Petrarque à la Republique de Venise // J. Asiatique.– 1826.– T.8.– P.114-117; J.Klaproth. Vocabulaire latin, persan et coman de la bibliothèque de Francesco Petrarcha // Mémories relafcifs à l’Asie, contenant des recherches historiques et philologiques sur les peuples de l’Orient, par…– Paris, 1828.– T. 3.– P.122-254; O.Blau. Über Volkstum und Sprache der Kumanen // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell.– 1874.– B. 29.– S. 556-587; G. Kuun. Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum.– Budapestini, 1880; P.Hunfalvy. Der kumanische oder Petrarka-Codex und die Kumanen // Hungarische Revue.– 1881.– S. 602-632; П.Голубовский. Печенеги, торки и половцы до нашествия татаров.– Киев, 1884; W.Radloff. Das türkische Sprachmaterial des Codex Cumanicus.– SPb., 1887; E.Teza. Gli inni e le preghiere in lingua cumanica: Revisione del codice veneciano // Rediconti Accad. Lincei. Cl. scieze morali, storiche e filologiche.– 1891.– T.7, 1 sem. / 12.– P. 586-596; C.Salemann. Zur Kritik des Codex Cumanios // Изв. Акад. наук.– 1910.– Стр. 942-957; W.Bang. Beiträge zur Kritik des Codex Cumanicus // Bull. Acad. Belg.– 1911a.– T. 1.– S. 13-40; W.Bang. Komanische Texte/ / Bull. Acad. Belg.– 1911b.– S. 459-473; S.Salaville. Un manuscrit chrétien en dialecte turc, le Codex Cumanicus // Echos d’Orient.– 1911.– T. 14.– P.278-286, 314; J.Németh. Die Rätsel des Codex Cumanicus // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell.– 1913.– B.47.– S.577-608; W.Bang. Der komanische Marienpsalter nebst seiner Quelle herausgegeben // Bang W., Marquart J. Osttürkische Dialektstudien.– Berlin.– 1914.– S. 239-276; S.Salaville. Un peuple de race turque christianisée au XIII siècle // Echos d’Orient.– 1914.– T. 18.– P. 193-208; А. Н.Самойлович. К истории и критике Codex Cumanicus / Докл. Рос. Акад. наук.– 1924.– Стр. 86-89; J.Németh. Zu Rätseln des Codex Cumanicus // Körösi Csoma Archivum.– 1930.– Bd.2.– S.366-368; K.Grønbech. Codex Cumanicus: Cod. Marc. Lat. DXLIX in Faksimile herausgegeben mit Einleitung von…– Kopenhagen, 1936; K.Grønbech. Der Türkische Sprachbau.– Kopenhagen, 1936; K.Grønbech. Komanisches Wörterbuch: Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus.– Kopenhagen, 1942; G.Györfy. Autor du Codex Cumanicus // Analecta Orientalia memoriae Alexandri Csoma de Körös dedicata.– Budapest, 1942.– T. l.– P. 3-30; A.Zajączkowski. Zwązki językowe połowiecko-słowiańskie.– Wrocław, 1949; A.Zajączkowski. Do historii Kodeksu Kumańskiego: Termin «talašman» // Sprawozd. Pol. Akad. Um.– 1950.– T.50, z.8.– S. 420-125; А.Курышжанов. Формы и значения падежей в языке «Codex Cumanicus»: Автореф. дис. … канд. филол. наук.– Алма-Ата, 1956; A. von Gabain. Die Sprache des Codex Cumanicus // Philologiae Turcicae Fundementa.– Wiesbaden, 1959.– T. 1.– S.46-73; O.Pritsak. Das Kiptschakische // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1959b.– Bd. 1.– S. 74-87; А.Курышжанов. К изучению куманских загадок // Вопросы истории и диалектологии казахского языка.– Алма-Ата, 1960.– Вып. 2.– Стр.167-176; J.Németh. Reise um zwei kiptschakische Ortsnamen in Hungaria // Ural-Alt. Jahrbücher.– 1961.– B. 33, H. 1/2.– S.122-127; A. von Gabain. Komanische Literatur // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1964.– T. 2– S. 213 -251; D.Monchi-Zadeh. Das Persische im Codex Cumanicus.– Uppsala univ., 1969; А.Курышжанов. К истории изучения разговорной речи кипчаков XIII–XIV вв. // Изв. АН КазССР. Сер. обществ, наук.– 1970.– № 6.– Стр. 53-60; A.Tietze. The Koman Riddles and Turkic Folklore.– Berkeley, 1966; Пашуто В. В. Половецкое епископство // Ost und West in der Geschichte des Denkens und der kulturellen Beziehungen.– Berlin, 1966.– S. 33-40; A.Bodrogligeti. The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus.– Budapest. 1971; А.Курышжанов. К истории изучения куманского яэыка //Изв. АН КазССР. Сер. обществ. наук.– 1972.– № 6.– Стр. 32-42; V.Drimba. Syntaxe Cormane.– Bucureşti; Leiden, 1973; А.Курышжанов. Язык старокыпчакских письменных памятников XIII–XIV вв.: Автореф. докт. дисс.– Алма-Ата, 1973; А.Курышжанов. О замечаниях редакторов на полях рукописи «Кодекс Куманикус» // Советская тюркология.– 1974.– № 6.– Стр. 86-97; А.Курышжанов., А. К.Жубанов, А. Б.Белботаев. Куманша-казакша жиiлiк создiк.– Алматы, 1978; А. А.Чеченов. Язык памятника «Codex Cumanicus» (14 в.): В ареальном освещении.– М., 1978; А.А.Чеченов. Язык «Codex Cumanicus» и его отношение к современным западнокыпчакским языкам: Автореф. канд. дисс.– М., 1979; D.Drüll. Der Codex Cumanicus: Entstehung und Bedeutung.– Stuttgart, 1980; L. Ligeti. Prolegomena to the Codex Cumanicus // Codex Cumanicus / Ed. by Geza Kuun.– Budapestini, 1981.– P. 1-54; Гаркавец А. Н. Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский .– Алма-Ата: Наука, 1987; Гаркавец А. Н. Тюркские языки на Украине.– Киев: Наукова думка, 1988; P.Golden. The Codex Cumanicus // Central Asian monuments / Edited by H. B. Paksoy.– İstanbul: ISIS Press, 1992; V.Drimba. Codex Comanicus: Édition diplomatique avec fac-similés.– Bucarest: Editura Enciclopedică, 2000; Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV веков / Подготовил А.Н.Гаркавец. – Москва: Русская деревня, 2006. – 88 с.

Кумыкский язык

Кумыкский (къумукъ ) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков.

Общая численность на территории бывшего СССР в 1989 году составляла 282 тысячи человек, из которых в Дагестане проживало 232 тысячи.

Особенности: в фонетике – начальный г : гиши «человек»; сохранение къ : ташлыкъ «каменистое место»; ассимилятивные изменения лд>лл, нл>лл, нд>нн, мд>мн, зс>сс : атыллы «он бросился», замаллар «времена», сенне «у тебя», бурнумна «на моем носу», йасса «если напишет» (ср. крымскотатарские атылды, заманлар, сенде, бурнымда, йазса ); сокращенная форма аффикса родительного падежа: атны «коня» < атнынъ, гöзнÿ «глаза» < гöзнÿнъ ; в морфологии – аффикс принадлежности 2 л. мн. ч. ‑гъыз / ‑гиз / ‑гъуз / ‑гÿз (анагъыз «ваша мать»); отглагольное прилагательное на ‑ма / ‑ме : йазма «письменный»; будущее время на ‑р : барар «пойдет», гöрÿр «увидит»; будущее обязательное на ‑ажакъ / ‑ежек : баражакъ «пойдет», кележек «придет»; параллельные формы желательно-повелительного наклонения: йазгъын / йазгъыр «напиши; написать бы тебе»; параллелизм глагольно-именных форм на ‑макъ / ‑мек, ‑ма / ‑ме, ‑магъа / ‑меге в функции инфинитива-супина: айтмакъ / айтмагъа / айтма «(чтобы) сказать»; глагольные имена на ‑агъан и ‑гъан противопоставлены по времени: йÿрÿйген «ходящий», йÿрÿген «пришедший»; терминативные деепричастия: айтгъанлы «с тех пор, как он сказал», эшитгинче «пока он услышит»; в синтаксисе – тенденция к аналитизации сложного предложения; в лексике – заимствования из языков окружения – даргинского, аварского, лакского.

Диалекты: хасавюртовский, буйнакский, кайтакский (хайдакский), подгорный и терский. Среди особенностей отмечают нарушение гармонии гласных в кайтакском и подгорном диалектах (алтмиш «шестьдесят», бермах «давать», жиймах «собирать»); смычно-гортанные в кайтакском диалекте не только в заимствованиях из даргинского, но и в собственно тюркских словах: къ’анц «уксус», ч’анкъа «метис», жакъ’а «свинья», т’оймакъ «насыщаться»; прошедшее результативное на ‑п и давнопрошедшее время на базе этой формы (йативидим «я лежал было») в кайтакском диалекте на месте формы на ‑гъан и ее производных в остальных.

Традиционная письменность на арабском алфавите, в 1929-1938 – латиница, затем русский алфавит.

Литературный кумыкский язык сформировался на базе народно-поэтической традиции (эпосы «Ашик Гариб», «Кёроглу» и др.) и западнотюркского смешанного литературного языка тюрки . Основоположники современного литературного языка – Ирчи Казак (1830-1880), Нухай Батыр-Мурзаев (1860-1919), Зейналабид Батыр-Мурзаев (1897-1919).

Научное изучение кумыкского языка связано с именами А.А.Шифнера, К.Г.Залемана, Ю.Немета, Б.Чобанзаде, Н.К.Дмитриева, кумыкских ученых и просветителей А.Акаева, А.А.Сатыбалова, М.Османова и др.

Литература: Б.Чобанзаде. Заметки о языке и словесности кумыков.– Баку, 1926; Б.Чобанзаде. Предварительное сообщение о кумыкском наречии.– Баку, 1926; Н.К.Дмитриев. Грамматика кумыкского языка.– Москва; Ленинград, 1940; А.Г.Магомедов. Кумыкский язык // Языки народов СССР. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1966.– Стр. 194-212; Л.С.Левитская. Кумыкский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1999.– Стр. 319-327.

Урумский язык Azovian Urums (An article in English)

Название урумский язык носят две генетически и типологически разные группы говоров тюркоязычных греков.

Первые переселены в 1778-1779 гг. из Крыма в Северное Приазовье вместе с румеями (эллиноязычными греками), тюркоязычными волохами (молдаванами) и грузинами и вместе с ними входят в число так называемых мариупольских греков . Вторые переселились из Турции на Кавказ и Прикавказье в XVIII-XIX веках и известны также как трабзонские (трапезундские) греки, насчитывающие около 30 тысяч человек.

Язык второй группы – язык триалетских урумов от турецкого отличается фонетическим, лексическим и грамматическим субстратом и является языком огузским, а потому в данной статье мы оставляем его в стороне.

Урумский язык компактно представлен в основанных ими 29 урумских селах Донецкой области, в одном селе Запорожской области и в г.Мариуполе.

Численность приазовских урумов составляет около 60 тысяч человек.

Язык урумов крымского происхождения в основе своей кыпчакско-половецкий, но в течение столетий разные его говоры в различной степени, как и местные татарские, караимские и крымчакские говоры, были подвергнуты огузско-турецкому и ногайскому воздействию, что отразилось на их нынешнем разного рода смешанном характере. Если отвлечься от греческого субстрата, то урумские говоры Северного Приазовья в своих диалектных чертах повторяют облик крымскотатарских говоров тех мест, откуда урумы были выселены около двух с четвертью веков назад.

Урумские говоры Северного Приазовья объединяются в четыре диалекта: кыпчакско-половецкий (Великая Новоселка – Ени-Сала, Старобешево и Першотравневое – Мангуш), кыпчакско-огузский (Старомлиновка – Керменчик, Богатырь, Улаклы), огузско-кыпчакский (Гранитное – Карань, Староласпа и Комар – Камара, Старогнатовка – Гурджи) и огузский (Старый Крым и Мариуполь). Все их объединяет общий греческий субстрат, в рамках которого также можно выделить 5 субстратных новогреческих диалекта Крыма. Обобщенно говоря, наиболее яркие субстратные черты урумского языка: в фонетике – переход к > ħ > т´ > ч > й >ø и г > ђ >д´ > дж > й >ø . перед гласными переднего ряда е, и, изредка перед ö, ÿ ; в морфологии – утрата местного падежа и превращение синкретичных глагольных имен в дифференцированные глагольные формы причастий, деепричастий, финитных глаголов и отглагольных существительных на фоне общей аналитизации синтаксиса.

Народно-поэтические произведения урумов свидетельствует о глубоких исторических связях урумского языка с другими языками западнохуннской ветви. Об этом свидетельствуют средневековые масалы (дастаны) об Ашихе Гарибе, Арзу и Гамбере, Таире и Зоре, Козы Корпеше, Махмерем и Хуршутбеге, Тёроглу.

На развитие урумской песенной речи сильнейшее влияние оказала османская поэтическая традиция, имевшая широкое распространение в средневековом Крыму.

Старая урумская письменность (переводы христианских текстов, пособия по греческому языку, переписка) на основе греческого письма, новая (рукописи пьес, сборники песен, частные письма) – на базе кириллицы. На кириллице разработан и внедренный нами нынешний урумский алфавит.

Иллюстрация: Страница рукописи С.Ф.Попова из Гранитного (Карани) с урумским алфавитом на греческой основе и толкованием букв кириллицей:

Литература:

А.Ю.Кримський. Тюрки, їх мови та лiтератури // Твори в 5 т. Т. 4. Сходознавство.– Київ, 1974.– Стор. 447-583.

И.А.Корелов. Язык триалетских урумов и его специфические особенности: Автореф. канд. дисс.– Баку, 1970.

А.Н.Гаркавец. Тюркские языки на Украине.– Киев, 1988.

Как и любой другой язык, крымскотатарский язык имеет диалекты и говоры. В начале ХХ столетия языковеды выделяли три основных диалекта: южнобережный, средний или горный и северный. На основе среднего с использованием лексики двух других и был в дальнейшем сформирован ныне употребляемый литературный крымскотатарский язык.

Литературный язык претерпевает много изменений, которые обусловлены прогрессом, влиянием других языков и другим объективными и не очень факторами. В диалектах также чувствуется лексическая подвижка, но не в такой степени. Диалекты – это тот источник, который питает любой язык, придает ему своеобразие и оригинальность.

Вначале языковеды увидели в крымскотатарском языке три диалекта. Позднее некоторые ученые пришли к выводу, что основных диалектов два: северный, вобравший в себя кыпчакскую лексику, и южный, сформированный на базе огузской ветви тюркской языковой семьи. Различие между этими диалектами разительное, так, что не объединись в свое время наши предки в единый народ, мы бы рисковали иметь два народа-лилипута. К счастью, такого не случилось.

Что касается среднего диалекта, который некоторые исследователи считают просто пограничным языком, то здесь необходимо отметить, что диалектные особенности это не только язык, но и физический тип, одежда, занятия и тип жилища. Кроме того, средний (горный) тип крымских татар имеет более сложный этногенез, нежели, например, северный, сформированный на основе кипчакских племен.

Поэтому мы будем рассматривать три диалекта.

Антропологически у южнобережных крымских татар “лица совершенно европейские: белые, правильные, иногда красивые; глаза, исполненные темного огня и тенистые ресницы… (Е.Марков. Очерки Крыма. стр.212). Что касается одежды, то такая встречается у балканских народов. У мужчин – это рубаха-косоворотка, короткая куртка (зимой с мехом), шаровары, широкий пояс, мягкие сапоги-ичиги, каракулевая шапка с низкой тульей. У женщин – широкая рубаха, поверх нее платье с вырезом, юбка у платья присборена. Головной убор диференцирован возрастом, шапочка у девочек, платок у женщин. Для женщин Судакского региона характерны красные шаровары. Тип жилища “сакля”, с плоской крышей, как одно- так и двухэтажная с широкой терассой и входом со двора.

Язык жителей южнобережья певуч и мягок. Гортанные звуки не употребляются. Происходит подмена звука Къ – К или Х, К – Х (напр., в фамилиях Каната, Таку и др., хафес (къафес), хуман (къуман), махас (макъас) и др.), и К в Г (гозь (козь), горьмек (корьмек) и др.), М – Б (быйых (мыйыкъ), бурун и др.). Носовой Нъ заменяется Н (сон – сонъ, монну – монълу, аффикс ын/ин вместо нынъ/нинъ – бабамын(нынъ), аптемин(нинъ). Лексический состав также значительно отличается от предгорного и северного (мышыкъ – кеди, эчки – кечи, чиберек – янтых, къабакъ бурмасы – фулту, мысыр – кокюш, секирмек – ичрамах, турмакъ – хахмах и др.). Необходимо отметить, что судакские говоры, формально отнесенные к южнобережному диалекту, отличаются от него не только фонетически, но и лексически. Так у жителей деревни Ускют кеди звучит как чиди, эчки как чичи, янтых у них чыр-чыр, а хыджытан(къыджыткъан) – чангаритля. Так что, учитывая также и особеный физический тип жителей и многие другие факторы, характерные для судакского региона, их вполне можно было бы выделить в отдельный диалект.

Представители среднего (горного) диалекта, оправдывая свое серединное место, действительно используют фонетику и лексику и южнобережских и северных своих соплеменников. Фонетически это выглядит так: Быйых (юж.) – мыйыкъ (ср.) – мыйыкъ (сев.); бурун (юж.) – бурун (ср.) – мурун/мырын (сев.); ягъмур (юж.) – ягъмур (ср.) – джагъмыр/джавун (сев.); юрмек (юж.) – юрмек/джурмек (ср.) – джурмек (сев.). Есть и собственный пласт лексики: бита, тата, и др.

Внешне они отличаются высоким ростом, крепким телосложением, вопреки стереотипу о том, что все крымские татары смуглые брюнеты, среди них нередки блондины с голубыми или серо-зеленными глазами. Одежда мужчин схожа на одежду южнобережских крымцев, но более строгая, подогнанная к фигуре. У женщин наглухо закрытые платья с воротничком стойка, рукава заужены, поверх рукавов носятся отдельно изготовленные “къапакълар”. Головной платок полностью покрывает плечи и грудь. Шапочки здесь носили и замужние женщины. Тип жилища двухэтажный: нижний этаж – каменный, служит для хозяйственных целей, верхний этаж – плетенка из лозы, оштукатуренная глиной и выбеленая. Кровля черепичная.

Северяне, занимающие значительную площадь Крымского полуострова, как и все народы, являющиеся потомками кипчаков, унаследовали коренастую, легкую фигуру всадников. Лица их широкие, скуластые, но не обязательно узкоглазые и черные, историки утверждают, что у кыпчаков, при смуглой коже светлые волосы и голубые глаза. Таким был Атилла – вождь гуннов, таковы и и его потомки – джанкойские, керченские, акмечетские степняки-крымцы.

Фонетическими особенностями северного диалекта является то что происходит замена звука Ф на П (Фатма –Патма, фес – пес), Х на Къ (хамур –къамыр, хырсыз — къырсыз), Д на Т (деве – тюе, дагъ – тав, демир – темир), Гъ на В (агъыз – авыз, агъыра – авыра), выпадение Гъ (богъдай – бидай), Й на Дж (йыр – джыр, яш – джаш), изменения также происходят и с гласными, гласные переднего ряда о и у либо переходят в о и у (кор(ь), коз(ь) и др), либо редуцируются до ы (юрюш — юриш, фурсат – фырсат и др.). Лексические различия также велики: атеш – от, богъаз – тамакъ, къашкъыр – боры, бакъмакъ – къарамакъ, беклемек — кутьмек и др)

Дома степняки строили в низинах, это было одноэтажное, приземистое строение, крытое соломой или черепицей, вход делался в коридор, разделявший две отдельные (по обе стороны от коридора) комнаты.

Одевались сообразно ветреной степной погоде. У мужчин были папахи особого типа, длиннополые кафтаны, зимой полушубок из овечьей шкуры, плотные брюки, высокие сапоги. Женщины поверх обычного платья одевали халат или длинные душегрейку, голову покрывали большим платком поверх феса или маленького платка.

Сейчас национальная одежда вышла из употребления. Ее можно увидеть разве что на концертах, да и то стилизованную, потерявшую свои различительные признаки.

Что касается диалектного деления, то и здесь наблюдается смешение, потому что в условиях высылки представители разных диалектов, живя бок о бок друг с другом, общались, заключали браки, заимствовали характерные блюда и обычаи. Несмотря на это, в народе сохранилась масса шутливых дразнилок и анекдотов представителей одного диалекта по отношению к другому.

Например, с тридцатых годов сохранился анекдот о северянине, попавшем в столицу и пытавшемся разговаривать “по-литературному”: “Къарасам, Фушкинскийни фенджересинде фачка-фачка фафирос…” и др.

Конечно, и сейчас легко отличить южнобережского или северного крымца по внешности, речи, манерам, но все они ощущают себя крымскими татарами, а это самое главное для национальной самоидентификации.

Содержание

Вступление.

    1. Происхождение крымскотатарского языка.

    Расселение и занятия татар.

    1. Влияние Османской империи на татар Южного берега Крыма.

      Особенности формирования татар Горного Крыма.

      Приверженцы кочевого образа жизни – степные татары.

    Откуда мы родом и где наши корни?

    1. Исследование корней семьи Решатова Арслана.

Заключение.

Используемая литература.

Вступление

Язык есть исповедь народа,

В нём слышится его природа

Его душа и быт родной.

П.А.Вяземский

Тилимиз пек зенгин экен!..

Бу зенгин тиль – халкъымызнынъ

къальп – севинчи, фигъаны,

Тюркий тиллер гульзарынынъ

Энъ чечекли фиданы.

(Э.Шемьи-заде)

Крымскотатарский язык – неотъемлемая часть нашей жизни. С рождения мы слышали его вокруг себя. Мы, не задумываясь, пользуемся множеством разных слов, чтобы выразить свои мысли и чувства, чтобы общаться с близкими и друзьями. Это самое главное средство, с помощью которого человек учится жить, познаёт окружающий мир. С раннего детства наши мамы, бабушки и дедушки приучали нас говорить на родном языке, читали и рассказывали сказки на крымскотатарском языке. «Язык – инструмент. Необходимо знать его, хорошо им владеть», - сказал русский писатель М. Горький. Крымскотатарский язык богат и разнообразен. Изучать его очень трудно, но интересно. Он глубок и неисчерпаем. Этим он увлекает, завораживает тех, кто его изучает. Познать его до конца, на наш взгляд, невозможно. Крымскотатарский язык - наш родной язык, потому считаем, что обязаны научиться правильно и красиво говорить. Правильная речь – это первый признак культуры человека.

Цель нашей работы:

- изучить происхождение крымскотатарского языка. Для достижения поставленной цели были реализованы следующие задачи:

- проанализировать сходство и отличие диалектов южнобережных, горных и степных татар;

- собрать материал о происхождении крымскотатарского языка.

Предмет исследования : диалекты крымскотатарского языка.

Объект исследования: диалекты наших семей (семьи Решатовых и Халиловых).

    Процесс формирования крымскотатарской народности.

1.1 Образование Крымского ханства.

В X III веке Крым стал объектом экспансии монголов. Впервые в Крыму монголы появились в 1223 году. При них полуостров получил название Кырым (Крым). Долгое время Крым был только улусом (провинцией) Золотой Орды. Резиденцией наместника золотоордынского хана являлся Солхат. Только в первой половине XV века в связи с распадом Золотой Орды из его состава выделяется самостоятельное государственное образование – Крымское ханство. В состав Крымского ханства, кроме Крымского полуострова, вошли Приднепровье и Приазовье. Столицей ханства стал Бахчисарай. Но в качестве самостоятельного государства Крымское ханство просуществовала очень не долго. Уже в 1475 году турки завоевали генуэзские колонии на южном и восточном побережье и княжество Феодоро. Крымский хан должен был повиноваться всем приказам турецкого султана. Кефе, Судак, Керчь, а также часть Юго–Западного Крыма превратились во владения султана (санджак). Резиденцией наместника султана стала Кефе. Крымских татар нельзя рассматривать как прямых потомков монгольских завоевателей. Формирование крымскотатарской народности шло довольно сложным путем. Важнейшую роль в этом процессе сыграли тюркоязычные племена половцев (кыпчаков). До начала XIII века под властью половцев находился почти весь полуостров. В формировании крымскотатарской народности определенное место занимают и турки-сельджуки, вторгавшиеся в Крым морским путем из Малой Азии. Определенную роль в образовании крымскотатарской народности сыграли потомки готов и греческое население прибрежного и горного Крыма.

1.2 Происхождение крымскотатарского языка.

Процесс формирования крымских татар как определенного этноса продолжался с XIII до XVI в. В результате в Крыму возникли две основные группы крымских татар: степные (северокрымские) и южнобережные, отличавшиеся друг от друга и по антропологическим признакам, и даже по языку. Для понимания этнической истории крымских татар необходимо выяснить историю употребления термина «татары». Впервые он упоминается в древнетюркских Орхонских памятниках VIII в. для обозначения северо-восточных монгольских племен и означает «иноплеменник». Этноним «татары» вплоть до 20-х годов XX столетия называли тюркоязычное население Поволжья, Крыма, Кавказа и Закавказья. Затем появились самоназвания: азербайджанец, карачаевец, балкарец, кумык, ногаец, казанский татарин, крымский татарин и т.д. В конце XIX века языковедами для обозначения принадлежности тюркоязычных племен к одной языковой системе вводится термин «тюрк». В процессе формирования крымских татар приняли участие: 1. Нетюркоязычные предки: тавры, скифы, античные греки, сарматы, аланы, византийцы, готы. 2. Тюркоязычные предки : гунны, тюрко-булгары, хазары, печенеги, половцы, золотоордынские племена.

Этническая неоднородность отразилась на особенностях языка, материальной и духовной культуры населения отдельных районов Крыма. В процессе взаимодействия этнических групп на базе общности территории, хозяйственных связей, религии, языка с XI по XVIII в. формировалась народность крымских татар.

Крымскотатарский язык входит в западно-хуннскую языковую ветвь тюркских языков.

Исследование работ ученых, практические наблюдения, изучение диалектных различий языка, особенности физического типа, материальной и духовной культуры позволяют разделить крымских татар три общепринятые группы: южнобережные, горные и степные.

1. Крымские татары Южного берега (самоназвание «ялыбойлю»-прибрежные). Язык их относится к огузо-сельджукской группе огузских языков вместе с сельджукским, староосманским, староазербайджанским, турецким и урумским. Диалекты- ялтинский, судакский, балаклавский. Изобилует грецизмами, встречаются итальянские слова. Антропологический тип европеоидный, отсутствие признаков монголоидности. Диалект южнобережных крымских татар очень близок к турецкому языку ( по некоторым признакам он ближе к литературному турецкому , чем некоторые диалекты собственно турецкого ареала . Литературная норма крымскотатарского языка , созданная во второй половине XIX века

просветителем , опиралась на южнобережный диалект .

Говоры:

1) Западный (ялтинский) говор был распространён от Фороса на западе до Никиты на востоке. Характерные черты: кыпчакские начальные k- и t- вместо огузских g- и d- в большинстве слов, аффикс настоящего времени -yır, -yir (соответствует турецкому -yor).

2) Средний (алуштинский) говор был распространён от Гурзуфа на западе до Тувака на востоке. Характерные черты: огузское начальное g-, кыпчакское начальное t- вместо огузского d- в большинстве слов, аффикс настоящего времени -y -ıy, -iy, -uy, -üy, аффикс 1 лица множ. числа -ıq, -ik, -uq, -ük.

3) Восточный (судакский) говор был распространён от Ускюта на западе до Коктебеля на востоке. Характерные черты: огузские начальные g- и d-, аффикс настоящего времени -y -ıy, -iy, -uy, -üy, аффикс 1 лица множ. числа -ıq, -ik, -uq, -ük. В говорах некоторых сёл мягкому k соответствует специфический звук, близкий к ч.

В целом, южнобережный диалект весьма неоднороден и язык выходцев практически из каждого села или группы расположенных рядом сёл имеет свои, уникальные особенности, в особенности в области лексики. Так, например, говор уроженцев села Ускют насчитывает десятки слов, не встречающихся более ни в каких других крымских говорах и диалектах. Настоящие ялыбойлю жили на участке от Фороса до Алушты. У обитателей судакского региона - ускутов - есть свои особенности. Южнобережные татары - это потомки греков, готов, турок, черкесов и генуэзцев. Внешне ялыбойлю похожи на греков и итальянцев, но встречаются голубоглазые и светлокожие блондины.

Особенности: считается, что южнобережных отличает предприимчивость и деловая хватка.

2. Крымскотатарское население между Первой и Второй грядами Крымских гор , так называемые «таты», «татлар». Язык относится к кыпчакско-половецкой группе, сильно огузирован, насыщен иранизмами, грецизмами, содержит арабизмы, отдельные готские слова: «разан», «соба». Антропологический тип европеоидный, монголоидность отсутствует.

3. Степные крымские татары – ногаи (самоназвание «мангыт»). Имя мангыта хана Ногая стало нарицательным для всего племенного союза мангытов. Язык мангытов-ногаев входит в кыпчакско-ногайскую группу вместе с каракалпакским, казахским, ногайским, кыпчакскими диалектами узбекского языка. В настоящее время сблизился с языком предгорных крымских татар. Делится на два основных диалекта: евпаторийский (кезлев) и керченский (керич). Содержит арабизмы в основном религиозного происхождения, а также отдельные монгольские и иранские слова. Особенности: среди крымских татар распространено убеждение, что мужчины-ногаи отличаются рассудительностью и спокойным нравом.

II. Расселение и занятия татар.

2.1 Влияние Османской империи на татар Южного берега Крыма.

Крымские татары Южного берега Крыма находились под значительным турецким влиянием (вдоль Южного берега лежали земли санджака турецкого султана). Это отразилось на их обычаях и языке. Они были высокого роста, с европейскими чертами лица. Их жилища с плоской крышей, расположенные на горных склонах у морского берега, возводились из неотесанного камня. Славились южнобережные крымские татары как садоводы. Занимались рыбной ловлей и животноводством. Подлинной страстью было разведение винограда. Число сортов его достигало, по подсчетам иностранных путешественников, нескольких десятков, причем многие были неведомы за пределами Крыма.

2.2 Особенности формирования татар Горного Крыма.

Другая группа татарского населения сложилась в Горном Крыму. Наряду с тюрками и греками в формирование ее весомый вклад внесли готы, благодаря чему среди горных татар часто встречались люди с рыжими и русыми волосами. Местный язык сложился на основе кипчакского с примесью турецких и греческих элементов. Основными занятиями горцев были животноводство, табаководство, садоводство, огородничество. Выращивали, как и на Южном берегу, чеснок, лук, а со временем и помидоры, перец, баклажаны, зелень. Фрукты и овощи татары умели заготавливать впрок: варили варенье, сушили, солили их.

Горные крымские татары, как и южнобережные, также строили жилища с плоскими крышами. Довольно распространенными были дома в два этажа. В этом случае первый этаж делался из камня, а второй с двухскатной кровлей, из дерева. Второй этаж был больше первого, что давало экономию земли. Выступающая часть теремэ (второго этажа) поддерживалась деревянными гнутыми подпорками, которые нижними концами упирались в стену первого этажа.

2.3 Приверженцы кочевого образа жизни – степные татары.

Третья группа сложилась в степном Крыму, в основном из кипчаков, ногаев, татаро-монголов. Степные крымские татары дольше всех сохраняли приверженность к кочевому образу жизни. Для того чтобы привести их к оседлости, хан Сахиб-Гирей (1532–1551 г.г.) приказал рубить колеса и ломать повозки у тех, кто хотел выехать из Крыма на кочевье. Степные татары возводили жилье из необожженного кирпича и камня-ракушечника. Крыши домов делались двух- или односкатными. Как и многие сотни лет назад, разведение овец и лошадей оставалось одним из основных занятий. Со временем стали сеять пшеницу, ячмень, овес, просо. Высокая урожайность позволяла обеспечить зерном население Крыма.

Кры́мские тата́ры (къырымтатарлар , qırımtatar, къырымтатар ) или кры́мцы - народ, исторически сформировавшийся в и ; наряду с малочисленными и , крымские татары относятся к коренному населению Крымского полуострова. Говорят на , который входит в языков.

Подавляющее большинство крымских татар - - .

Название «крымские татары» осталось в русском языке с тех времён, когда почти все тюркоязычные народы именовались татарами: (горские татары), (закавказские или азербайджанские татары), (дагестанские татары), (абаканские татары) и т. д. Крымские татары являются потомками тюркоязычных, кавказских и других племён, населявших восточную Европу до монгольского нашествия, когда на запад и пришёл этноним «татары».

Сами крымские татары на сегодняшний день используют два самоназвания: qırımtatarlar (дословно «крымтатары») и qırımlar (дословно «крымцы». В обиходной разговорной речи может употребляться в качестве самоназвания и слово tatarlar («татары»).

Диалекты ногаев и ялыбоев различаются примерно так же, как русский и украинский язык. В основу литературного крымскотатарского языка лег язык татов - он объединяет признаки «северного» и «южного» говора.

III. Откуда мы родом и где наши корни?

3.1 Исследование корней семьи Решатова Арслана.

Меня зовут Решатов Арслан Февзиевич, мне 13 лет, учусь в 6-А классе. Тема диалектов крымскотатарского языка меня очень заинтересовала, так как я думал, что все крымские татары говорят одинаково. В первую очередь, спросил у родителей, к какому диалекту они относятся. Моя мама, Решатова Эльвира Османовна, сказала, что её бабушки и дедушки (по материнской линии) являются выходцами из деревни Озенбаш, где они жили до депортации в 1944г. Мамин отец был наполовину озенбашский, наполовину бахчисарайский. У моего отца, Решатова Февзи Рустемовича, прадедушки и дедушки были родом из Бахчисарая.

Следовательно, я отношусь к группе говоров среднего диалекта крымскотатарского языка, привязанные к городам предгорной полосы: Акъяру, Бахчисараю, Акъмесджиту, Къарасувбазару. Таким образом, я – бахчисарайский тат! Бахчисарайские таты считаются интеллигентными, бахчисарайский говор лег в основу формирования крымскотатарского литературного языка!

3.2 Исследование корней семьи Халиловой Анифе.

Я, Халилова Анифе Рустемовна, мне 12 лет, учусь в 6–А классе. О диалектах нашего народа я узнала от своих бабушек и родителей. Моя мама, Халилова Шерфзаде Аниповна, с материнской линии – татка (Балаклава, Байдары); с отцовской линии –ногъай (Черноморский район, Белогорск). Мой отец, Халилов Рустем Мигдатович, с материнской линии – тат и ялыбойлю (Балаклава, с.Уркуста, Алупка); с отцовской линии – тат и ногъай (Бахчисарай, Евпатория). Значит, я – татлы ногъай! В моей семье говорят на татском диалекте, но и ногъайским диалектом мы хорошо владеем.

Данная работа принесла огромное удовольствие, расширила мой кругозор и добавила новые знания о родном языке.

Заключение.

Цель нашей исследовательской работы достигнута, поставленные задачи реализованы полностью. Данное исследование укрепило в нас чувство и желание сохранить и развивать родной язык. Хотелось бы выразить свои впечатления словами крымскотатарского писателя Идриса Асанина:

Ана тили

Догъгъан еринъ Къырым сенинъ,

Эр тильнинъ бар догъгъан ери.

Догъгъан еринъ киби дюльбер,

Аджайипсинъ, Ана тили!

К. Д. Ушинский с классической ясностью показал, какое значение имеет родной язык для образования нации: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое историческое живое целое... Когда исчезает народный язык, – народа нет более! ... Пока жив язык народа в устах народа, до тех пор жив и народ. И нет насилия более невыносимого, как то, которое желает отнять у народа наследство, созданное бесчисленными поколениями

его отживших предков. Отнимите у народа все – и он все может воротить, но отнимите язык – и он никогда более уже не создаст его; новую родину даже может создать народ, но языка – никогда; вымер язык в устах народа – вымер и народ».

У каждого народа есть свой родной язык, на котором он говорит, на котором говорили его деды и прадеды, будут говорить дети и правнуки. Язык - это целая эпоха, история народа, его культура и его достояние.

Вот почему язык необходимо беречь, как величайшую ценность!!!

Используемая литература:

    Крым многонациональный под ред. Н.Г.Степанова. – Симферополь: Таврия, 1988. – Вопросы-ответы; вып.1.

    Тюркские народы Крыма. Караимы. Крымские татары. Крымчаки. / Отв. ред. С. Я. Козлов, Л. В. Чижова. - М.: Наука, 2003.

    Крымские татары в XIX – в нач. XX вв. Под ред.Желтухиной О.А. – Путеводитель по этнографическому отделу.

    В гостях у крымских татар (Записки путешественников и этнографов 19-20 столетий). Составитель Тимур Бекиров.- 2015.

    Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

    «Орловский учебно-воспитательный комплекс» муниципального образования Красноперекопский район Республики Крым

    Крымский Республиканский конкурс исследовательских работ и проектов «Шаг в науку»

    Направление:

    Работу выполнили:

    Решатов Арслан Февзиевич,

    Халилова Анифе Рустемовна,

    Ученики 6-А класса муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Орловский учебно-воспитательный комплекс» муниципального образования Красноперекопский район Республики Крым

    Научный руководитель:

    Тантана Мумине Музафаровна,

    Учитель истории и крымскотатарского языка муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Орловский учебно-воспитательный комплекс» муниципального образования Красноперекопский район Республики Крым

    ДИАЛЕКТЫ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА:

    ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

    Красноперекопский район – 2017

    Представление

    Муниципальное бюджетное образовательное учреждение Орловский учебно-воспитательный комплекс,

    Республика Крым, Красноперекопский район

    с.Орловское, ул.Юбилейная,2

    kr _ orlovka _ schol @ mail . ru

    (полное название выдвигающего учреждения, адрес, в т.ч. и электронный)

    Выдвигает участника _____________________________________________________________

    п./п.

    Ф.И.О.

    обучающегося

    (полностью)

    Образовательное учреждение

    Класс

    Направление

    Название работы

    Руководитель работы

    ( ФИО,

    место работы, должность, телефон)

    Контактные сведения

    обучающегося

    (телефон)

    Решатов Арслан Февзиевич

    МБОУ Орловский УВК

    6-А

    Крымскотатарский язык и литература

    Тантана Мумине Музафаровна,

    МБОУ Орловский УВК,

    учитель истории и крымскотатарского языка

    +7978 88 59 235

    +7 978-78-28-467

    Халилова Анифе Рустемовна

    МБОУ Орловский УВК

    6-А

    Крымскотатарский язык и литература

    Диалекты крымскотатарского языка: история и современность

    Тантана Мумине Музафаровна,

    МБОУ Орловский УВК,