Как выглядит текст на тысячу знаков? А на две тысячи? Тысяча знаков – это сколько? 5000 символов на английском языке с переводом

Изучение технических дисциплин в вузах вплотную связано с изучением технического английского, который очень специфичен. Инструкции по эксплуатации некоторых приборов, описание строения тех или иных механизмов, методика многих рабочих процессов – всё это описано именно на техническом английском, и это делает особенности технических текстов на английском языке обязательными к изучению. Даже если знаете английский язык в совершенстве, но не сталкивались с его технической разновидностью – вам необходимо будет изучить его специфику, прежде чем приниматься за работу с техническими текстами на английском языке.

Из статьи вы узнаете:

Особенности технических текстов на английском языке

Технические тексты на английском языке могут относиться к самым разным областям знаний и сферам человеческой деятельности, но практически всегда у них есть общие черты. Эти черты важно знать и для того, чтобы понимать такие тексты, и для того, чтобы их переводить.
К особенностям технических текстов на английском языке относятся:

  1. Специфическая лексика . В технических текстах часто встречаются термины, раскрывающие понятия в той научно-технической области, к которой они тематически относятся. Также такие тексты обычно изобилуют аббревиатурами и обозначениями единиц измерений.
  2. Стиль изложения – формально-логический . Предложения в тексте длинные, личные формы глагола зачастую употребляются в страдательном залоге, нередко встречается инверсия (обратный порядок слов). Также текст на английском языке изобилует пассивными залогами, вводными словами, причастиями, инфинитивами.
  3. Полное отсутствие художественных средств , а также эмоционально окрашенных слов и выражений. Почти полное – слов и выражений с двояким значением, которое могло бы привести к неправильной интерпретации смысла текста.
  4. Чёткая, структурированная композиция . Нередко такие тексты в зависимости от своего предназначения бывают построены по единому шаблону, чтобы облегчить пользование ими.
  5. В зависимости от назначения текста, он также может быть снабжён большим количеством иллюстративных материалов (схемы, карты, диаграммы) и таблиц .

Перевод технических текстов на английском языке на русский язык

Перевод технических текстов с английского языка на русский и с русского на английский весьма сложен, поскольку для него недостаточно знать оба эти языка в совершенстве. Нужно обладать знаниями по теме, которой посвящён текст, иначе очень велика вероятность не понять, что имелось в виду. Ошибка, сделанная при переводе инструкции, мануала, описания рабочего процесса или принципов эксплуатации различной аппаратуры, может стать критической и повлечь за собой серьёзные последствия.
Ниже изложены несколько соображений, которые важно учитывать при переводе технических текстов, чтобы любой специалист в соответствующей научной или технической области понял, о чем идет речь.

  1. При их переводе нужно воссоздать формально-логический стиль оригинала, чтобы текст оставался таким же чётким и понятным.
  2. Особое внимание следует уделить терминологии. Перед началом перевода «вооружитесь» специализированным техническом словарём; при этом важно учитывать, что один и тот же термин в разных сферах деятельности может означать разные вещи, а следовательно, пониматься и переводиться тоже по-разному. По этой причине словарь должен соответствовать тематике статьи.
  3. Запаситесь специализированной литературой по теме. Она нужна не только для понимания смысла текста, но и для сверки, действительно ли русские или английские специалисты употребляют тот или иной термин в значении, в котором вы собираетесь его использовать. Перевод термина может казаться вам очевидным, но потом выяснится, что на деле для обозначения соответствующего понятия употребляется совсем другое слово.
  4. Не принимайтесь за перевод, пока не будете уверены, что поняли смысл каждого слова и фразы досконально.
  5. Внимательно отнеситесь к единицам измерений. Важно не только правильно перевести их обозначения и не перепутать, например, «м» («милли») с «М» («Мега»), но и при необходимости правильно перевести английские (американские) единицы измерений в стандартные.
  6. При переводе некоторых общеупотребимых терминов желательно использовать русский эквивалент, а не «кальку» (например, «сельское хозяйство», а не «агрикультура»), но при этом нужно учитывать, что у уже имеющихся терминов, образованных с помощью транслитерации, могут существовать оттенки значений, которые не передаются более общим русским словом. Так, «имплементация» в законодательно-правовой области не может быть адекватно заменена словами «реализация» или «внедрение», а “coagulation ” как физико-химический процесс не может быть переведена как «свёртывание».

Примеры английских технических текстов от 1000 до 5000 знаков с переводом на русский

Для того, чтобы эффективно иметь дело с английскими техническими текстами и переводить их, будет полезно изучить их примеры. Здесь вы можете скачать ; некоторые из них уже снабжены переводом, некоторые необходимо перевести Вам.
Некоторые из тем, представленные в подборке:

  • “Electronic computers” («Электронно-вычислительные машины»)
  • “What is a microprocessor?” («Что такое микропроцессор?»)
  • “A brief history of the United States” («Краткая история Соединённых Штатов»)
  • “The environmental crysis – number one international problem” («Экологический кризис – международная проблема номер один»)
  • “Three-phase system” («Трёхфазная система»)
Как выглядит текст на тысячу знаков? А на две тысячи?

Количество знаков в тексте нужно знать, например, верстальщику (с пробелами) или копирайтеру (без пробелов). Количество знаков показывает объём, который текст займёт на странице, или сумму, которую заплатят за его написание...

Как же выглядит текст на тысячу, две, три тысячи знаков? Если взять стандартный «вордовский» шрифт Calibri размером 11, то выглядеть разное количество текста будет примерно так (без пробелов-с пробелами):

733 -825 знаков

1759 -1975 знаков

2835 -3188 знаков

4287 -4818 знаков

6184 -6961 знаков

То есть, тысяча знаков — это, примерно, третья часть такой страницы. Готов хоть сейчас платить за 1000 знаков рерайта, скажем... 10 рублей для начала. У кого есть свободное время, почему бы и нет.

Письма можно слать на этот адрес: [email protected]

Рерайт — это по-школьному «изложение». Берется готовая новость, например, и переписывается своими словами, чтобы текст стал уникальным. И, конечно, уникальность текста будет проверяться специальными программами, и должна быть она не менее 95-96%. С авторами оригинальных текстов разговор отдельный.

Напоминаю, как смотреть статистику слов в тексте: слева на нижней панели окна Word показана статистика «Число слов». Если щёлкнуть на неё, то откроется диалоговое окно «Статистика». Можно посмотреть статистику всего документа или выделить часть текста — будет показана статистика этой выделенной части.

С диалоговом окне будет показано количество: страниц, слов, знаков с пробелами и без пробелов, абзацев и строк. То есть, посмотреть количество знаков в тексте совсем не трудно. А я знавал одного редактора, который измерял объём текста количеством килобайт, которое «завешивал» документ...

5000 знаков с переводом для специальности Мехатроника

Доступные файлы (2):
Mechatronics + NASA 32kb. 15.04.2011 22:51 скачать
n2.doc 30kb. 15.04.2011 22:47 скачать

n2.doc

Мехатроника + НАСА = Новый луноход
Каждый год, в течение двух недель в аризонской пустыне в Black Point Lava Flow, группа по исследованию пустынь и технологических исследовани НАСА («Пустынные крысы») проводит испытания по развитию технологии в ожидании освоения Луны. Команды инженеров и геологов из нескольких лабораторий НАСА, а также различные частные и академические партнёры, приняли участие в испытании в этом году, в том числе два ключевых члена из школы Земли и освоения космоса ASU.

Новинкой этого года было интенсивное смоделированное задание, в ходе которого два члена экипажа, астронавт и геолог, провели более трёхсот часов внутри нового аппарата НАСА, электрического лунохода LER. Исследователи изучали область на предмет геологического интереса, затем погрузились в скафандры и провели моделирование прогулки по луне для сбора образцов. Экипаж также состыковался с моделируемой средой обитания, провёл луноход по труднопроходимой местности, осуществил спасательную миссию и совершил четырёхдневный проход по грубому ландшафту.

"Мы постоянно работаем над решением задачи о человеческом форпосте на Луне", говорит Джеймс Райс, научный сотрудник факультета в школе и главный исследователь одного из геологических прохождений в разработке. "Для решения этих задач ученые и инженеры должны проводить практические полевые испытания и исследования здесь, на Земле, чтобы лучше подготовиться и понять сложные проблемы, которые будут встречаться на Луне".

Моделирующие системы применяются для проверки робототехники, транспортных средств, мест обитания и утилизации ресурсов на месте в реальных средах, которые помогут космонавтам, инженерам и учёным в определении способов объединения усилий человека и роботов для усиления научных исследований. Пустыня Аризоны отлично подходит для тестирования технологий и процедур для последующего робото-человеческой разведки в экстремальных условиях.

"Вы должны проверять оборудование и концепции в реальной среде с реальной геологией, склонами, скалами, пылью... и неожиданностями", говорит Райс. "Это не может быть выполнено в подконтрольных лабораторных условиях. Рельеф Black Point Lava Flow имеет сложную топографию для операций LER, а также имеет геоморфологию и геологию, аналогичеые Луне и Марсу".

Райс был ответственным за проходимость маршрутов или путей, которым луноход и экипаж следуют в процессе моделирования. Он должен был управлять в научных целях, скоростью движения лунохода, временем для экипажа на облачение и снятие скафандров до и после геологических исследований, и временем, необходимым, чтобы добраться до следующей станции.

"У нас был очень подробный график от контрольного управления, с которым нам приходилось работать, чтобы убедиться, что мы достигли наших научных целей", говорит Райс, которая занимается полевыми испытаниями в течение почти шести лет."Иногда у нас были проблемы с потерей связи, оборудованием или луноходом, и это отбрасывало всю операцию назад по графику. Это было очень реалистично".

Кип Ходжес, основатель и директор школы в колледже свободных искусств и наук ASU, и член научной команды Крысы Пустыни, был связан с испытаниями в этом году на нескольких уровнях. Он был главным ученым робота К10, который был разработан в исследовательском центре НАСА в Эймс и развернут до смоделированной миссии для выявления областей, представляющих интерес для экипажа, и он «стоял за научными кулисами» человеческих испытаний LER.

"Робот К10 был использован в этих испытаниях с целью оценки добавленной стоимости роботизированной разведки планетарного пейзажа перед отправкой людей в поле для научных исследований", говорит Ходжес. "Хотя окончательные результаты полевых испытаний пока не объявлены, я думаю, что мои сотрудники и я очень довольны этим упражнением и с нетерпением ждём дальнейших испытаний. Например, мы также используем K10 для последующей работы после освоения человеком. В этом случае, местонахождение нашего аналогового исследования находится в несколько дальнем зарубежье - высокой арктической части Канады. Возможно, мы также развернём K10 для этой цели в следующем году в испытаниях Крыс Пустыни.
Новые «колёса» для следующего поколения разработок
LER, луноход нового поколения представляет собой 12-колёсный автомобиль с полной электрической оснасткой. Немного больше, чем Humvee, LER был построен для экстремальной разведки. Рама этого мобильного лагеря была разработана совместно с командой по созданию грузовиков, участвующих в гонках по бездорожью, что делает его доступным для передвижения на сотни километров по пересечённой местности. Его колеса могут двигаться в сторону как «крабы», одна из многих особенностей, которые делают его умелым при необходимости взобраться по камням. В ходе миссии, LER был в состоянии подняться на склоны лавового потока, с чем SUV-автомобили команды не могли справиться. Примечательно, что продвинутые подвеска и трансмиссия LER позволяют ему выполнять такие подвиги, используя всего 20 лошадиных сил, что на порядок меньше, чем стандартные внедорожники.

Если этого недостаточно, чтобы вызвать зависть у астронавтов эпохи «Аполлона», LER также способен вместить двух космонавтов на срок до двух недель со сном и санузлом. Он оснащен концепцией сохранения времени и места под названием «костюмные порты», которая предназначена для астронавтов, чтобы быстро входить и выходить из их EVA костюмов через люк заднего входа.

Benjamin Franklin

Benjamin Franklin was a genius, recognized as such at home and abroad in his own time and still today. George Washington referred to him as "that great philosopher." Thomas Jefferson called him "the greatest man of the age and country in which he lived." John Adams said of him: "Franklin had a great genius, original, sagacious, and inventive, capable of discoveries in science no less than of improvements in the fine arts and the mechanical arts....His reputation was more universal than that of Leibnitz or Newton, Frederick or Voltaire." Much of Franklin"s reputation was a result of his phenomenal demonstration of capturing lightning from the sky and bringing it safely to the ground without harming people or property. Before this, according to Adams, grown men would hide under their beds in superstitious fear during storms of lightning and thunder. In ancient times, lightning was believed to be the javelins that the god Jove hurled at his enemies, and was referred to as Jove"s thunderbolts. In more modern times lightning was believed to be God"s method of punishing people for their sins. So Franklin was widely considered a great magician who, with his rod, had removed the danger from Jove"s thunderbolts. With Franklin"s demonstration, the world began to look upon natural phenomena in a different light, recognizing man"s ability to understand and control them through science and invention.

The lightning rod was the most spectacular, but it was only one of Franklin"s many transformative inventions. Most inventions are improvements upon prior art, but there was nothing before Franklin"s rod to capture lightning. It was absolutely new and original, without precursors or forerunners. And what makes this Franklin invention even more monumental is that despite the great advances in technology, the lightning rod in use today is essentially the same as when Franklin invented it.

The lightning rod was the result of a flash of genius that came to Franklin after years experimenting with electricity. Another of his original creations, bifocal eyeglasses, was very simple and came to him without any previous experimentation. One contemporary claimed Franklin invented them so he could watch the girls across the room while still keeping his eyes on the one next to him. His own explanation was less salacious. When traveling, he said, he had to carry two pairs of spectacles, which he shifted when he wanted to read or when he wanted to take in the view of the countryside. "Finding this change troublesome," he said, "I had the glasses cut, and half of each kind associated in the same circle....

By this means, as I wear my spectacles constantly, I have only to move my eyes up or down, as I want to see distinctly far or near, the proper glasses being always ready. This I find more particularly convenient since my being in France, the glasses that serve the best at table to see what I eat, not being the best to see the faces of those on the other side of the table who speak to me. And when one"s ears are not well accustomed to the sounds of a language, a sight of the movements in the features of him that speaks, helps....So I understand French better by the help of my spectacles.

A third original invention of Franklin"s is daylight saving time, which gives extra hours of daylight to enjoy in the evening. A stickler for economy, Franklin"s dictum "early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise" urged his fellow countrymen to work during daylight and sleep after dark, saving money on candles. He calculated that if all the families of Paris who caroused until late at night and then slept until noon would arise with the sun six hours earlier, 64 million pounds of candle wax would be saved in six months" time. With tongue in cheek, he proposed "to ring church bells at sunrise, and if that was not enough, let canon be fired in every street to wake the sluggards." Congress has never gone to that extreme, but over the decades -- the recent spike in energy costs providing the latest example -- it has heeded Franklin"s intent and extended the number of days covered by daylight saving time.

From utilitarian ideas to the world of art, Franklin was a force. Mozart and Beethoven wrote music for an instrument invented by Franklin. The idea for him was not something he had dreamed up out of the blue. Franklin loved music, enjoyed singing and played the harp, guitar and violin. During his stay in London, he heard a concert played on musical glasses and was delighted by the sound they made. The performer had a number of glasses on the table; each glass held a different amount of water that produced a different tone when he rubbed his wet finger over the rim. Franklin was "charmed by the sweetness of its tones and the music produced." However, he thought the process was inefficient. The player"s finger had to run all around the rim of each glass and then had to jump to other glasses to play a melody. Furthermore, the glasses had to be filled precisely and tuned before each performance.